Print

乌鲁木齐市部分街道店铺名称的翻译问题初探

论文摘要

本文主要研究乌鲁木齐市街道店铺名称的汉维互译问题,通过对具体实例的分析提出了一些翻译对策。随着改革开放和西部大开发战略的实施,汉族和维吾尔族文化之间的相互渗透以及经济之间的相互交流就更加明显地凸现出来。街道店铺名称作为一种紧跟时代潮流的特殊语言现象,既能够反映出商家的专业性,也可以折射出该店和该地区的文化品位及地域特色。近年来,针对街道店铺名称的汉维互译的研究日臻完善,但是针对其再汉维互译方面出现的错误研究却是凤毛麟角。为能够进一步丰富该研究领域,本文从以下几个方面进行了探索性研究。主要研究内容如下:(1)对乌鲁木齐市街道店铺名称的汉维互译的研究背景,研究现状及研究意义;(2)举出具体实例,进行具体分析,对乌鲁木齐市街道店铺名称的汉译维时,出现的错误作了深入地分析讨论;(3)依据实例,对乌鲁木齐市街道店铺名称的维译汉时,出现的错误作了深入地分析讨论;(4)针对店铺名称的汉维互译时出现的错误,提出一些可行性的翻译对策。

论文目录

  • 摘要
  • 外语摘要
  • 英文摘要
  • 1 乌鲁木齐市街道店铺名称的翻译问题
  • 1.1 引言
  • 1.2 店铺名的汉维误译现象
  • 1.2.1 店铺名汉维互译时信息的丢失
  • 1.2.2 汉语店铺名翻译成维语时的错译现象
  • 1.2.3 汉语店铺名翻译成维语时的漏译现象
  • 1.2.4 维语店铺名翻译为汉语时的错译现象
  • 1.2.5 维语店铺名翻译成汉语时的漏译现象
  • 1.3 文实不符及语言的失当
  • 1.4 店名汉维互译翻译策略
  • 1.4.1 符合维文《正字法》要求
  • 1.4.2 遵循浅显易懂原则
  • 1.4.3 要尊重民族间的习俗和文化差异
  • 1.5 结语
  • 参考文献
  • 2 《命运》翻译
  • 3 后记
  • 附录
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/c3c8ab5b4096c7c656bdd524.html