Print

英汉语篇词汇衔接对比研究及翻译

论文摘要

本文根据韩礼德和哈桑关于语篇衔接的理论框架,探讨其中的词汇衔接问题。首先回顾了国内外语言学者关于语篇研究的理论,然后分析语篇衔接在英语和汉语语篇的异同,最后对翻译过程中如何处理词汇衔接做进一步分析。我们结合前人的理论,把词汇衔接划分为三大类:类似性连接(similarity link)、上下义连接(hyponymy link)及搭配连接(collocation link)。英汉语篇的词汇衔接形式基本一致,所起的作用也类似。但英语和汉语毕竟处于不同的文化背景,语篇结构存在一定差别,这也反映在词汇衔接手段上。文章从各个词汇手段的定义形式到语篇的衔接功能分析英汉语篇词汇衔接手段的异同并探索其成因。英语和汉语本身固有的文化渊源是导致语篇构成的原因。分析英汉语篇词汇衔接的异同为语篇翻译打下了基础。随着语篇语言学的迅速发展,许多译者把语篇翻译引入翻译学界。翻译的成功与否,很大程度上取决于衔接手段的处理方式。要想获得自然的译文,译者不可机械套用原文的衔接手段。一方面,基于词汇衔接在两种语言的相似性,有的译文可以重现原文的衔接手段。另一方面,英语重形合,汉语重意合,多数情况下,英汉或汉英翻译过程中需要采取增减、转换衔接手段的策略,有时翻译时需要调整句子的结构。总之,英汉衔接手段对比研究的范围很广,对英语教学和翻译等许多方面有很大的促进作用。此领域的探索空间有待于进一步扩展。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 Text and texture
  • 1.2 Cohesion
  • 1.2.1 Research about cohesion abroad
  • 1.2.2 Domestic research about cohesion
  • 1.3 Cohesion and coherence
  • 1.4 Text and translation
  • Chapter 2 Contrastive Study of Lexical Cohesion in English and Chinese
  • 2.1 Definition of lexical cohesion
  • 2.2 Framework of lexical cohesion
  • 2.2.1 Similarity link
  • 2.2.1.1 Repetition
  • 2.2.1.2 Synonymy
  • 2.2.1.3 Antonym
  • 2.2.2 Hyponymy link
  • 2.2.2.1 General word
  • 2.2.2.2 Meronymy
  • 2.2.2.3 Cohesive framework of hyponyms
  • 2.2.2.4 Contrastive analysis of hyponyms in English and Chinese
  • 2.2.3 Collocation link
  • 2.2.3.1 Different theories on collocation
  • 2.2.3.2 Classification of collocation
  • 2.2.3.3 Cohesive function of collocation
  • Chapter 3 Translation Strategies Dealing with Cohesive Devices
  • 3.1 Some translation theory in history
  • 3.2 Translation strategies dealing with cohesive devices
  • 3.2.1 Translation of similarity link
  • 3.2.1.1 Successful reproduction of cohesion
  • 3.2.1.2 Conversion of cohesive devices
  • 3.2.1.3 Omitting or adding cohesive devices in translation
  • 3.2.2 Translation of hyponymy
  • 3.2.3 Translation of collocation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/c8bd5e14e8ac0d72be1ff3ce.html