Print

论同声传译中的预测机制

论文摘要

本文以提高同声传译教学质量为出发点,对同传口译的预测现象进行了研究。文章以Gile的认知负荷模型为理论核心解释了预测在同传中的必要性,进而以Chernov基于信息冗余性的预测模式和模糊语言学为理论支撑跨学科分析说明了预测和预测能力培养的可行性。在理论分析的基础上,作者根据刘重德语言习得的水平层次轨迹论指出译员应具备三个层次的预测能力,即:语言预测能力,社交情景预测能力和文化预测能力。并辅以实例说明译员应如何利用信息的冗余性培养以上三个层面的预测能力,从而缓解同传时听力理解和短时记忆的压力,使信息处理需求小于译员精力供给。鉴于语言本身存在的模糊性,作者进一步从预测的结果入手,提出预测中的清晰表达和模糊表达两大概念。其中,预测机制下的模糊表达可视为译员为缓解短时记忆压力,减少译文输出处理阶段所需精力,从而提高整体表达效果的权宜之举,预测机制下的模糊表达能力是对前文提及的三种预测能力的有效补充。此外,作者细致分析了2007年美国总统国情咨文讲话同传中的预测现象,详细说明了译员是如何具体应用语言的冗余性和模糊性特征实现预测,避免同传中因精力局限引起的误译漏译,从而体现作者观点的合理性,以期为日后口译教学及译员培训的完善呈献微薄之力。

论文目录

  • Acknowledgments
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter I Introduction
  • Chapter II Literature Review
  • 2.1 Overview of SI
  • 2.2 Anticipation as a Strategy in SI
  • Chapter III Theoretical Framework
  • 3.1 Effort Model
  • 3.2 Probability Prediction Model
  • 3.3 Fuzzy Theory
  • Chater IV Interpreters’Competence in Identifying Information Redundancy
  • 4.1 Linguistic Competence
  • 4.2 Social Competence
  • 4.3 Cultural Competence
  • Chapter V Results of Anticipation Investigated from the Perspective of Fuzzy Theory
  • 5.1 Clear Delivery and Fuzzy Delivery
  • 5.2 Choosing the Most Effective Delivery Pattern
  • Chapter VI An Obervational Study of Anticipation in SI
  • 6.1 Methodology
  • 6.2 Material
  • 6.3 The Detailed Analysis of the Anticipated Parts
  • 6.4 Conclusion of the Observational Study
  • Chapter VII Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/dd2df6e03104fd31ddc28b32.html