Print

变脱桎梏 译有所为 ——从变译角度谈中文标语的英译

论文摘要

本文将标语翻译和变译理论结合起来,从宏观层面出发探讨中文标语英译的策略问题,以期指导标语翻译的实际应用并唤起翻译工作者的注意,保证中文标语英译本的质量。标语是一种文字简洁,具有高度浓缩特点的应用文体。作为外宣窗口,中文标语反映出中华民族特有的文化特征,运用语境也灵活多变,故其翻译需字斟句酌,量体裁衣。受传统翻译理论的影响,现阶段中文标语英译主要采用传统的全译(完整性翻译)方法,存在大量误译、乱译现象,严重损害了中国形象。对中文标语翻译的研究也只是从功能对等﹑目的论或关联理论等角度出发,集中于微观层面翻译技巧的探讨上。从变译角度研究中文标语的英译,旨在证实变译策略在标语翻译中的有效性还是一个崭新的尝试。而黄忠廉提出的变译翻译观(非完整性翻译),强调因读者而“变”,由译者来“变”,对原文施“变”。它主要是针对开发国外文献信息提炼和归纳出来的,对文学翻译也有不少启示,但在标语翻译领域还没做过系统论证。本文侧重分析变译策略在中文标语英译中的必要性﹑可行性及其具体运用和局限性,归纳出八种翻译不同类型中文标语的变译方法。译文主要来源于吴伟雄﹑陆祖本等学者对各领域中文标语翻译的英译本。作者依据纽马克的语言功能把标语划分为三大类,并结合语言、文化和语境等因素对译本进行案例分析。最后得出结论:变译策略可以有效解决由不同文化、不同语境以及语言本身等因素造成的翻译障碍,译出为广大外国读者所接受的译本,使译文有所作为。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • INTRODUCTION
  • MOTIVATION AND SIGNIFICANCE
  • RESEARCH DATA AND METHOD
  • THE COMPOSITION OF THE THESIS
  • CHAPTER ONE: GENERALIZATION ON CHINESE SLOGANS
  • 1.1 DEFINITION
  • 1.2 CLASSIFICATION OF CHINESE SLOGANS
  • 1.2.1 Peter Newmark’s Text Typology
  • 1.2.2 Classification from the Perspective of Language Functions
  • 1.3 CHARACTERISTICS OF CHINESE SLOGANS
  • 1.4 SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH SLOGANS..
  • CHAPTER TWO: STUDY ON TRANSLATION VARIATION THEORY
  • 2.1 LITERATURE REVIEW
  • 2.2 TRANSLATION VARIATION
  • 2.2.1 Definition of Translation Variation
  • 2.2.2 Origin of Translation Variation
  • 2.2.3 Relationship with Other Translation Conceptions
  • 2.2.4 Essence of Translation Variation
  • 2.3 STRATEGIES OF TRANSLATION VARIATION
  • CHAPTER THREE: THE APPLICATION OF VARIATION STRATEGY
  • 3.1 THE NECESSITY OF APPLYING VARIATION STRATEGY
  • 3.2 THE FEASIBILITY OF APPLYING VARIATION STRATEGY
  • 3.2.1 On Translation Unit
  • 3.2.2 On Text Style
  • 3.2.3 On the Quality of Translated Versions
  • 3.3 CASE STUDIES
  • 3.3.1 The Expressive Slogan
  • 3.3.2 The Informative Slogan
  • 3.3.3 The Vocative Slogan
  • 3.4 THE LIMITATION OF APPLYING VARIATION STRATEGY
  • CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • 发表论文清单
  • ACKNOWLEDGEMENT
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/df423bfc61e423ac0161d84b.html