变脱桎梏 译有所为 ——从变译角度谈中文标语的英译
论文摘要
本文将标语翻译和变译理论结合起来,从宏观层面出发探讨中文标语英译的策略问题,以期指导标语翻译的实际应用并唤起翻译工作者的注意,保证中文标语英译本的质量。标语是一种文字简洁,具有高度浓缩特点的应用文体。作为外宣窗口,中文标语反映出中华民族特有的文化特征,运用语境也灵活多变,故其翻译需字斟句酌,量体裁衣。受传统翻译理论的影响,现阶段中文标语英译主要采用传统的全译(完整性翻译)方法,存在大量误译、乱译现象,严重损害了中国形象。对中文标语翻译的研究也只是从功能对等﹑目的论或关联理论等角度出发,集中于微观层面翻译技巧的探讨上。从变译角度研究中文标语的英译,旨在证实变译策略在标语翻译中的有效性还是一个崭新的尝试。而黄忠廉提出的变译翻译观(非完整性翻译),强调因读者而“变”,由译者来“变”,对原文施“变”。它主要是针对开发国外文献信息提炼和归纳出来的,对文学翻译也有不少启示,但在标语翻译领域还没做过系统论证。本文侧重分析变译策略在中文标语英译中的必要性﹑可行性及其具体运用和局限性,归纳出八种翻译不同类型中文标语的变译方法。译文主要来源于吴伟雄﹑陆祖本等学者对各领域中文标语翻译的英译本。作者依据纽马克的语言功能把标语划分为三大类,并结合语言、文化和语境等因素对译本进行案例分析。最后得出结论:变译策略可以有效解决由不同文化、不同语境以及语言本身等因素造成的翻译障碍,译出为广大外国读者所接受的译本,使译文有所作为。
论文目录
摘要ABSTRACTINTRODUCTIONMOTIVATION AND SIGNIFICANCERESEARCH DATA AND METHODTHE COMPOSITION OF THE THESISCHAPTER ONE: GENERALIZATION ON CHINESE SLOGANS1.1 DEFINITION1.2 CLASSIFICATION OF CHINESE SLOGANS1.2.1 Peter Newmark’s Text Typology1.2.2 Classification from the Perspective of Language Functions1.3 CHARACTERISTICS OF CHINESE SLOGANS1.4 SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN CHINESE AND ENGLISH SLOGANS..CHAPTER TWO: STUDY ON TRANSLATION VARIATION THEORY2.1 LITERATURE REVIEW2.2 TRANSLATION VARIATION2.2.1 Definition of Translation Variation2.2.2 Origin of Translation Variation2.2.3 Relationship with Other Translation Conceptions2.2.4 Essence of Translation Variation2.3 STRATEGIES OF TRANSLATION VARIATIONCHAPTER THREE: THE APPLICATION OF VARIATION STRATEGY3.1 THE NECESSITY OF APPLYING VARIATION STRATEGY3.2 THE FEASIBILITY OF APPLYING VARIATION STRATEGY3.2.1 On Translation Unit3.2.2 On Text Style3.2.3 On the Quality of Translated Versions3.3 CASE STUDIES3.3.1 The Expressive Slogan3.3.2 The Informative Slogan3.3.3 The Vocative Slogan3.4 THE LIMITATION OF APPLYING VARIATION STRATEGYCONCLUSIONBIBLIOGRAPHY发表论文清单ACKNOWLEDGEMENT
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/df423bfc61e423ac0161d84b.html