Print

萧乾自译文学作品研究

论文摘要

萧乾在中国文坛上以多面手而著称,他集作家,记者,翻译家于一身。相对于萧乾研究的其他方面,学术界对其翻译方面的研究关注不多,对其自译活动及自译作品更是鲜有关注。本文通过对萧乾自译作品进行研究,分析其自译动机及翻译策略。萧乾的文学观是表现生活,其自译活动是在他的文学观指导下进行的,其文艺思想与翻译观是紧密相连的。作为向西方社会介绍中国现代文学的先驱,萧乾在上个世纪四十年代旅英期间翻译自己曾经发表过的短篇小说。作为人生采访者,他在上世纪五十年代又将大型报告文学《土地回老家》进行自译。在自译过程中,萧乾在词语、句子和段落层面采用了不同的翻译策略,随意,洒脱,变化,对原文进行了一定的增删,但是总的来说,在翻译过程中,他所担当的仍是译者的角色。自译是萧乾文学创作的延续,为其文学创作开辟了一条崭新的道路。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Literature Review
  • 1.2.1 Research on Xiao Qian
  • 1.2.2 Academic Interest in Self-Translation
  • 1.3 Theoretical Bases
  • 1.3.1 Self-Translation-a Special Genre
  • 1.3.2 Classification of Self-Translation
  • 1.3.3 Preconditions for Being a Self-Translator
  • Chapter 2 Life and Times of Xiao Qian
  • 2.1 Xiao Qian in Profile
  • 2.2 An Early Translator of Modern Chinese Literature into English
  • 2.3 A Cultural Ambassador of China in the 1940s
  • 2.4 A Reporter on Life
  • Chapter 3 Xiao Qian's Poetics of Literature and Translation
  • 3.1 Literature as Expression of Life
  • 3.2 Poetics of Translation
  • 3.2.1 On the Criteria of Translation
  • 3.2.2 On the Function of Translation
  • 3.2.3 On the Selection of Translation Materials
  • Chapter 4 Self-Translation as Reinforced Expression of Life
  • 4.1 Self-Translations: an Overview
  • 4.2 Competence as a Self-Translator
  • 4.3 Reasons for Self-Translation
  • Chapter 5 Flexible Strategies in Self-translations
  • 5.1 Translation of Culture-specific Words or Sentences
  • 5.2 The Generalization Strategy at the Sentence Level
  • 5.3 Replacement of Details at the Paragraph Level
  • 5.4 Translation as Re-writing
  • Chapter 6 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/e4c60d2faa1d26fd4497bf3f.html