萧乾自译文学作品研究
论文摘要
萧乾在中国文坛上以多面手而著称,他集作家,记者,翻译家于一身。相对于萧乾研究的其他方面,学术界对其翻译方面的研究关注不多,对其自译活动及自译作品更是鲜有关注。本文通过对萧乾自译作品进行研究,分析其自译动机及翻译策略。萧乾的文学观是表现生活,其自译活动是在他的文学观指导下进行的,其文艺思想与翻译观是紧密相连的。作为向西方社会介绍中国现代文学的先驱,萧乾在上个世纪四十年代旅英期间翻译自己曾经发表过的短篇小说。作为人生采访者,他在上世纪五十年代又将大型报告文学《土地回老家》进行自译。在自译过程中,萧乾在词语、句子和段落层面采用了不同的翻译策略,随意,洒脱,变化,对原文进行了一定的增删,但是总的来说,在翻译过程中,他所担当的仍是译者的角色。自译是萧乾文学创作的延续,为其文学创作开辟了一条崭新的道路。
论文目录
摘要AbstractContentsChapter 1 Introduction1.1 Research Background1.2 Literature Review1.2.1 Research on Xiao Qian1.2.2 Academic Interest in Self-Translation1.3 Theoretical Bases1.3.1 Self-Translation-a Special Genre1.3.2 Classification of Self-Translation1.3.3 Preconditions for Being a Self-TranslatorChapter 2 Life and Times of Xiao Qian2.1 Xiao Qian in Profile2.2 An Early Translator of Modern Chinese Literature into English2.3 A Cultural Ambassador of China in the 1940s2.4 A Reporter on LifeChapter 3 Xiao Qian's Poetics of Literature and Translation3.1 Literature as Expression of Life3.2 Poetics of Translation3.2.1 On the Criteria of Translation3.2.2 On the Function of Translation3.2.3 On the Selection of Translation MaterialsChapter 4 Self-Translation as Reinforced Expression of Life4.1 Self-Translations: an Overview4.2 Competence as a Self-Translator4.3 Reasons for Self-TranslationChapter 5 Flexible Strategies in Self-translations5.1 Translation of Culture-specific Words or Sentences5.2 The Generalization Strategy at the Sentence Level5.3 Replacement of Details at the Paragraph Level5.4 Translation as Re-writingChapter 6 ConclusionBibliographyAcknowledgement
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/e4c60d2faa1d26fd4497bf3f.html