Print

从语用学视角谈旅游资料汉译英的翻译

论文摘要

旅游资料的翻译,是一种跨文化交际活动。译者既要忠实于景点特征和文化内涵,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。本文主要从语用学视角,分别从语用等效及合作原则等方面,重点论述了景点名称、景点介绍、旅游标语及公示语等旅游资料的汉英翻译。在针对几种旅游资料的各自特点进行了分析后,本文又通过实例论述了旅游资料汉英翻译中出现的常见错误,并提出了作者的见解。同时本文亦提供了相应的语用策略以提高旅游翻译的质量。通过理论与实例相结合,本文详实研究了旅游资料的汉英翻译,为从事翻译和相关学习者提供借鉴,也想以此来吸引更多学者关注旅游英语及其翻译。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Definition of the Tourism Translation
  • 1.2 Present Situation of the Tourism Translation
  • 1.3 Significance of This Thesis
  • Chapter 2 Related Pragmatic Theories and Tourism Translation
  • 2.1 Related Pragmatic Theories
  • 2.1.1 Pragmatic Equivalence
  • 2.1.2 Cooperative Principle
  • 2.2 Current Research on Pragmatics and Tourism Translation
  • 2.3 The Relation between Pragmatics and Tourism Translation
  • Chapter 3 The C-E Translation of Tourism Materials from the Perspective of Pragmatics
  • 3.1 Names of Scenic Spots Translation
  • 3.1.1 The Features of Names of Scenic Spots
  • 3.1.2 The Common Errors of Names of Scenic Spots Translation
  • 3.1.3 The Pragmatic Strategies
  • 3.2 Tourism Slogans Translation
  • 3.2.1 The Features of Tourism Slogans
  • 3.2.2 The Common Errors of Slogans Translation
  • 3.2.3 The Pragmatic Strategies
  • 3.3 Tourism Signs Translation
  • 3.3.1 The Features of Tourism Signs
  • 3.3.2 The Common Errors of Signs Translation
  • 3.3.3 The Pragmatic Strategies
  • 3.4 Introductions of Scenic Spots Translation
  • 3.4.1 The Features of Introductions of Scenic Spots
  • 3.4.2 The Common Errors of Introductions of Scenic Spots Translation
  • 3.4.3 The Pragmatic Strategies
  • Chapter 4 Conclusion
  • Works Cited
  • 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/e70c5874bffe7924f7f7c2ab.html