文化殊而诗韵异 意象转而唐风传
论文摘要
作为艺术性最强的文学形式,“诗歌是一种语词凝练、结构跳跃、富有节奏和韵律、高度集中地反映生活表达思想感情的文学体裁(童庆炳,2002:170)”,是内容和形式的完美统一,“更使人意识到诗歌本身之外的生活”(克林斯.布鲁克斯,2004:11),是文化生命的美学载体和文化活体的丰硕成果。中国是诗的国度,唐代则是诗国高潮——前不见古人,后不见来者——凸显出中国古典诗歌发展的超越性、黄金阶段和里程碑意义;唐朝诗坛群星璀璨、魅力四射——文质相炳焕,众星罗秋旻——表现出非凡的创造力、继承性和开创性;唐诗是唐文学最高成就的代表——李杜文章在,光焰万丈长——展示出唐代独特的语言魅力、娴熟运用技巧和深远的历史影响。辉煌的文化造就了旷世诗歌。唐朝文化承前启后、兼收并蓄、远播欧亚,极具世界文化的品格与意义,是唐诗的根基与源泉;唐诗是唐文化的表达与心声,其争芳斗艳的语言表达及亘古影响、开拓精神与独特风貌都深深植根于浑厚悠醇的时代文化土壤。具有世界意义的文化必然要求自身的高度张扬和广泛传播,唐诗的翻译乃是唐文化张扬和传播的最佳途径和有效方式。翻译是跨语言、跨文化的实践性复杂活动,文化性是翻译的根本属性;诗歌翻译则是语言间文化信息链接的制高点;唐诗英译是汉语诗歌英译最具代表性的高雅文学翻译实践,是展示悠久的华夏文化和辉煌的唐朝文化的桥梁。质言之,文化是考察诗歌意蕴和英译唐诗的核心。本文将以文化语言学的意象论为理论基础,以文化、语言、意象及三者之间的关系为切入点,“文化意象转移是唐诗英译的关键”为中心论题,系统对比唐诗和英诗所蕴含的殊异文化意象,分析阐释唐诗英译的文化意象转移问题。
论文目录
Abstract (Chinese & English)Introduction0.1. Significance0.2. Background0.3 MapChapter One Literature Review and Relevant Theoretical Discussion1.1. Linguistic Anthropology and its Three Major Traditions1.1.1. Ethnography of Speaking1.1.2. Boasian Tradition1.1.3. Cognitive Anthropology1.2.Cognitive Linguistics1.3.Imagery1.3.1.Image1.3.2.Schema1.4.Relationship between Imagery, Culture and Language1.4.1.Culture and Language1.4.2.Imagery, Culture and LanguageChapter Two Main Differences between Chinese Culture and English Culture2.1.Comparison of Chinese Culture and English Culture2.1.1.Different Value Systems2.1.2.Different World Views2.1.3 Different National Characters2.2.Cultural Differences Reflected on ImageryChapter Three Application of Imagery Theory to Tang Poetry Translation3.1 Standards3.2 Principles3.3 Approaches3.3.1 Keeping Approach3.3.2 Changing Approach3.4 Imagery Integration and Hybridized PoetryConclusionBibliography发表论文(清单)Acknowledgement学位论文独创性声明学位论文知识产权权属声明
相关论文文献
本文来源: https://www.lw50.cn/article/e9110471850b7586bd322e54.html