Print

双向的误读:杜拉斯与中法文学

论文摘要

本文通过分析杜拉斯的主要作品《情人》和她的主要人生经历,揭示了在中国“杜拉斯热”兴起的原因:小说《情人》的几次翻译热潮;电影《情人》在其中的推波助澜,以及一群“杜拉斯中毒者”的中国作家,他们从内容和形式上都对杜拉斯进行了模仿和效法。但是这种热潮其实是在选择性地解读杜拉斯,而不是她的全部。中国对杜拉斯的接受,大部分是对《情人》的接受,对杜拉斯的了解,也仅仅是对杜拉斯在《情人》中的创作和表现手法的了解,而不是对杜拉斯的整个创作体系的理解,这种接受是片面的。另一方面,受了杜拉斯极端个人化书写影响的中国作家们(绝大部分是女作家),她们的作品又被以女性主义的身体书写这样一个视角介绍到法国,“美女作家”们在法国得到的认同,甚至超过很多远比她们有成就的中国现当代优秀作家。这样两种矛盾,反映的其实是同一种文学现象,在文学的译介和传播中,笔者认为存在着一种“选择性误读”:翻译和接受者会按照自身的情况(包括社会背景和个人情况等各个方面)对文学作品进行取舍性的接受。文学交流是一种跨国、跨文明的行为,而这种“选择性误读”也成为这种跨国、跨文明行为中不可忽视的现象,由于文化的差异产生的文学变异,又给不同的文化、文学打上自己不同的烙印。也就此产生了杜拉斯在中国的被误读和中国文学在法国的被曲解。

论文目录

  • 摘要
  • 英文摘要
  • 引言
  • 第一章 杜拉斯其人其文
  • 第一节 传奇的人生
  • 第二节 多元的创作
  • 第二章 中国视角下的杜拉斯——被影响的一代中国写作
  • 第一节 杜拉斯作品在中国的译介
  • 第二节 "杜拉斯热"的兴起
  • 第三节 杜拉斯,离我们有多远——本部分小结
  • 第三章 法国视角下的中国文学——被误读的文学现象
  • 第一节 从一家出版社 Philippe Picquier谈起
  • 第二节 美女作家在法国
  • 第三节 身体写作——非普适性命题
  • 结语
  • 参考资料
  • 作者在读期间科研成果简介
  • 后记
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/f1232af5797c2124c031d6ad.html