Print

悟译学理论精髓 解古文英译难题 ——《板桥杂记》译后思索

论文摘要

此篇论文主要是以《板桥杂记》一书的翻译为基础,探讨一些翻译理论在翻译实践中的应用。《板桥杂记》为清代作家余怀所著,属传记类,讲述了明末秦淮河两岸诸多青楼女子的故事。这是一本有珍贵史料价值的书,翻译此书意义重大。针对翻译中遇到的难题,笔者借鉴奈达的“功能对等”理论和纽马克的“交际翻译”理论,采取了意译、节译、增删重组等翻译策略,以保证译文流畅、可读。

论文目录

  • 摘要
  • 英文摘要
  • 引言
  • 第一章 译文
  • 第二章 评论
  • 一、奈达与纽马克翻译理论的精华及对翻译实践的指导意义
  • 二、名称与年份的翻译——化繁为简
  • 三、诗的翻译----意译或省译
  • 四、典故的翻译——节译或意译
  • 五、翻译中的调整策略
  • 结论
  • 参考文献
  • 后记
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/f3ec724fa4dfab132a5bfbe4.html