悟译学理论精髓 解古文英译难题 ——《板桥杂记》译后思索
论文摘要
此篇论文主要是以《板桥杂记》一书的翻译为基础,探讨一些翻译理论在翻译实践中的应用。《板桥杂记》为清代作家余怀所著,属传记类,讲述了明末秦淮河两岸诸多青楼女子的故事。这是一本有珍贵史料价值的书,翻译此书意义重大。针对翻译中遇到的难题,笔者借鉴奈达的“功能对等”理论和纽马克的“交际翻译”理论,采取了意译、节译、增删重组等翻译策略,以保证译文流畅、可读。
论文目录
摘要英文摘要引言第一章 译文第二章 评论一、奈达与纽马克翻译理论的精华及对翻译实践的指导意义二、名称与年份的翻译——化繁为简三、诗的翻译----意译或省译四、典故的翻译——节译或意译五、翻译中的调整策略结论参考文献后记
相关论文文献
- [1].《板桥杂记》所载葛嫩事迹考索[J]. 古典文学知识 2020(01)
- [2].由《板桥杂记》译例漫谈古文英译[J]. 现代语文(语言研究版) 2014(06)
- [3].论《板桥杂记》的两部续书[J]. 湖北第二师范学院学报 2012(10)
- [4].余怀为何“钟情”秦淮歌妓——读《板桥杂记》[J]. 南通航运职业技术学院学报 2008(04)
- [5].《板桥杂记》中名妓身份性别研究——基于顾媚形象分析[J]. 温州大学学报(社会科学版) 2019(03)
- [6].风月秦淮视野中的故国情怀——余怀和他的《板桥杂记》[J]. 寻根 2015(05)
- [7].论《板桥杂记》对青楼文化的重新审视[J]. 河西学院学报 2008(06)
- [8].像传题咏与经典重构——以《秦淮八艳图咏》为中心[J]. 中国文化研究 2014(02)
- [9].明代选美逸事[J]. 文苑(经典选读) 2012(10)
- [10].大木康《风月秦淮——中国游里空间》大陆中文版弁言[J]. 文学与文化 2010(03)
- [11].明代选美什么样[J]. 家庭之友(爱侣) 2011(03)
- [12].从《秦淮灯船曲》看余怀《板桥杂记》中的香草美人意象[J]. 神州 2014(12)
- [13].论清代“板桥体”笔记小说[J]. 文学与文化 2019(01)
- [14].简评《潮嘉风月记》——青楼古雅之“创见”[J]. 青年文学家 2014(36)
- [15].名姬名士:革命和爱情[J]. 名作欣赏 2012(16)
- [16].《板桥杂记》的作者余怀与曹寅交游考[J]. 明清小说研究 2008(03)
- [17].秦淮风月中的南都记忆——论《板桥杂记》的地域特色[J]. 黑龙江教育学院学报 2013(02)
- [18].谁唱江南断肠句[J]. 书屋 2008(05)
- [19].明代宿娼现象探析[J]. 忻州师范学院学报 2020(04)
- [20].风月寓兴亡:晚清青楼笔记的文化忧思[J]. 明清小说研究 2019(04)
本文来源: https://www.lw50.cn/article/f3ec724fa4dfab132a5bfbe4.html