Print

试论林译小说与中国近现代文化心态的转变

论文摘要

林纾,这位享誉近代现代文坛却不懂任何外文的翻译家,以其独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响,在20世纪中国文学史上占据了极为重要的地位。而“林译小说”对中国文学发展所产生的重大影响、对中国文化现代化进程所起到的推动作用,追根溯源地都要归结到林纾的文学思想以及小说的原作本身对有着几千年心理积淀的传统文化观念、价值观念的挑战和冲击,对现代文化精神的蕴育和萌发等这样的心理因素上面去;因此考察林译小说是怎样使西方精神进入到中国文化的语境中,从而令中国传统文化心态开始发生了转变、出现了西方价值观念和精神文化元素就成为这一问题的症结所在。本文试图从林纾译作中具有文学功利性的小说种类和林译小说在总体上呈现出的文学审美性上入手,对林译小说之所以具有独特而重要的价值、产生广泛而深远的影响作一个分析论述,之后通过对构成林译小说主体部分的爱情、冒险、神怪、侦探等诸种小说类型和重要作品的分析,详细地阐释这些译作是如何传统文化心态起到的转变作用。

论文目录

  • 小引
  • 第一章 译介概况
  • 第二章 译本的选择和译作的双重性
  • 第一节 “译述以醒我同胞”——译作的社会功用性
  • 第二节 “以自然为工,以感人为能”——译作的文学审美性
  • 第三章 林译通俗小说与中国传统文化心态的转变
  • 第一节 问题的由来
  • 第二节 契合中的冲击——爱情小说与传统文化心态的转变
  • 第三节 开创性的突破——冒险、神怪与侦探小说与现代文化精神的产生
  • 一、冒险小说与神怪小说
  • 二、侦探小说
  • 第四节 小节
  • 参考书目
  • 相关论文文献

    本文来源: https://www.lw50.cn/article/f8e27dcbf5337170f3bbffe1.html