误译论文

  • 日语口译过程中出现错误的原因

    日语口译过程中出现错误的原因

    论文摘要近年来,中日两国在各个领域上的联系越来越多。各种文件在两国的贸易公司中来回传送、各种会议也在中日两国各地纷纷召开。这就需要大量的优秀翻译人员,无论是文件的笔译翻译人员,...
  • 译者的角色和素养研究 ——《中国人的精神》两个译本中的误译分析

    译者的角色和素养研究 ——《中国人的精神》两个译本中的误译分析

    论文摘要翻译活动进行到现在已有千年历史,误译从翻译产生之初就一直伴随其前行。时至今日,人们仍然陶醉在对翻译标准喋喋不休的争论中,对翻译中存在的误译现象少有评说。事实上,翻译中的...
  • 《围城》俄译本误译研究

    《围城》俄译本误译研究

    论文摘要本文以中国学者、作家钱钟书先生的著作《围城》和苏联汉学家索罗金先生翻译的俄文版《围城》为主要研究材料,采用对比、分析的方法,对汉、俄语间的误译现象进行了有限的研究。通过...
  • 韩剧汉译语言研究

    韩剧汉译语言研究

    论文摘要近年来,中韩两国的交流日益频繁,电影、电视剧、音乐等在中国引起了很大的反响,受到大家欢迎,掀起了“韩国热”。其中,电视剧最贴近日常生活,因此也最能反映原汁原味的韩国文化...
  • 关联理论视角下对《教父》中误译的分析

    关联理论视角下对《教父》中误译的分析

    论文摘要从事语言学和哲学研究的法国学者斯帕波(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)合作出版的《关联性:交际与认知》,其第一版于1986年面世。该书是一本概括性很强、...
  • 从翻译批评的视角看公司网页的误译

    从翻译批评的视角看公司网页的误译

    论文摘要随着信息技术的迅猛发展和互联网的广泛使用,我国越来越多的公司在网上建立自己的网站,采用中英双语文本乃至多语种文本形式介绍自己的公司、宣传自己的产品,其中有些公司取得了很...
  • 翻译研究的伦理学视角初探

    翻译研究的伦理学视角初探

    论文摘要本文回顾了自公元前一世纪西塞罗时代以来翻译研究的不同途径,指出在当代建立一个新的、更理性的翻译研究途径的必要性,并提出从伦理学视角尝试翻译研究。本文首先介绍了伦理学的学...
  • 英汉文化差异和误译

    英汉文化差异和误译

    论文摘要“忠实于原著”在古今中外大多数的翻译理论中成为翻译的首要原则与标准,译文对原文信息和形式的偏离被视为误译。然而,汉语与英语在语言结构与文化渊源方面都相去甚远,所以英汉翻...
  • 以《道德情操论》的翻译为个案论翻译中的错误

    以《道德情操论》的翻译为个案论翻译中的错误

    论文摘要翻译最基本的底线是意思要正确,忠实于原文。如果译文不正确,甚至与原文的文意截然相反,那么翻译不但失去了其文化桥梁的作用,而且还会对译文读者产生误导,阻碍跨文化交流,甚至...
  • 信任、缺省与偶在 ——翻译社会学的制度性研究框架构建

    信任、缺省与偶在 ——翻译社会学的制度性研究框架构建

    论文摘要本论文紧跟最近翻译研究中出现的社会学转向的呼声,秉承翻译研究中始终遵循的跨学科性研究精神,着力于翻译的社会学取向的研究,通过借鉴社会学、哲学等其他学科资源,从抽象、宏观...
  • 中文视野下的伊格尔顿 ——兼及《文学理论导论》中译本的比较

    中文视野下的伊格尔顿 ——兼及《文学理论导论》中译本的比较

    论文摘要伊格尔顿是当代著名的西方马克思主义文学批评家和文化理论家,著述甚多、影响广泛。他以“意识形态批评”和政治文化视野,在众声喧哗的后现代语境下独树一帜,对于当代中国文学批评...
  • “林译小说”及其‘误译’的描述性研究

    “林译小说”及其‘误译’的描述性研究

    论文摘要林纾是中国近代史上一位杰出的翻译家,同时也是中国翻译史上最为独特的一位翻译家。他不懂任何一门外语,却通过笔录他人口述的方式翻译了11个国家98位作家180多种作品。他的...
  • 改革开放以来汉语政治新词英译研究

    改革开放以来汉语政治新词英译研究

    论文摘要词汇是生活中最活跃的现象之一。新事物、新思想、新观念、新事件等都会增添新词语。改革开放20多年来,我国在政治、经济、文化、科技等各领域均发生了巨大变化。新事物层出不穷,...