论文摘要长期以来,翻译研究有一种以原著为中心,对翻译过程及其主体忽略的倾向,由此引发出了“直译”与“意译”,“神似”与“形似”等关于翻译标准的争论。二十世纪九十年代,翻译研究出...
论文摘要语料库翻译学研究已发展成为一种新研究范式。现阶段,学者对翻译中显化现象的研究已经积累了一定的成果,但主要集中在笔译的层面,口译中的显化现象鲜有人涉及,而口笔译之间显化现...
论文摘要政治文本翻译主要用于宣扬国家大政方针,帮助国外读者了解中国国情,高质量的政治文本翻译能为中国的发展营造良好的国际舆论环境,增强同世界各国的合作与交流。显化是翻译的一种共...
论文摘要上世纪80年代,翻译研究开始进入新的阶段。目前翻译研究最集中的就是对翻译普遍性的研究。翻译普遍性是指“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言...
论文摘要本研究主要关注同声传译中的翻译转移现象。本文以文献研究为基础,将翻译转移归为四大类:显化转移、压力转移、规范转移和个人转移。各大类翻译转移下面还包含了几个小的转移分类。...
论文摘要上世纪90年代以来,平行翻译语料库所拥有的大规模原文与译文文本语料和相关计算机分析技术结合所产生的数据为翻译研究提供了新视角。相反地,基于语料库的翻译研究方法应运而生,...
论文摘要在翻译过程中,显化是一个不可避免的现象.同时也是一个非常重要的问题,因为它涉及许多翻译的基本问题.多年来,许多学者致力于某两种语言的对比研究或基于数据库的实证研究,试图...
论文摘要随着中国加入世贸组织,我国法制化进程的加快和对外交流的增多,我国每年都有大量法律文献被译成英文。同时,为了更好地与世界经济贸易规则和国际惯例接轨,更多地参与国际经济政治...