论文摘要异化和归化是社会学论文翻译的两个重要的翻译策略。本文通过开展文献研究和调研,在大量的社会学论文翻译实践的基础上,探索和研究了社会学论文翻译中异化、归化翻译策略的选择和应...
论文摘要翻译作为重要的跨文化交际活动之一,是不同文化间进行交流的桥梁。当今世界,各国之间的经济交流和文化交流的日益增多,这些交流过程中涉及的不同语言间的翻译数量巨大,因而其中牵...
论文摘要后殖民主义兴起于20世纪70年代末期,在世纪之交的学术研究中受到广泛关注,并迅速成为当今最有影响力的文学和文化批评流派之一。后殖民主义的杰出代表之一霍米·巴巴提出了“杂...
论文摘要归化翻译与异化翻译是直译和意译的延伸,一直以来都是翻译界讨论的焦点,这两种方法的应用在习语的翻译中表现得尤为突出。本文以归化与异化的基本理论为切入点,结合翻译《人力资源...
论文摘要翻译理论无论在西方还是在中国,大致都经历了三个发展阶段:传统的经典阐释和语文学范式阶段,结构主义语言学范式阶段以及解构主义多元范式阶段。本文的研究对象为第三个发展阶段即...
论文摘要在翻译界,粗俗语的研究长期受到冷待。然而粗俗语作为文化负载词亦有其重要的研究意义。随着翻译中的文化转向,粗俗语的研究逐渐引起了学者们的注意。本文首先介绍了粗俗语的概念,...
论文摘要从20世纪70年代开始,译学研究出现了“文化转向”,其重要结果之一是翻译方法与策略之争出现了由直译与意译之争向异化与归化之争的过渡。从某种意义上来说,异化与归化可以看作...
论文摘要众所周知,张爱玲是中国二十世纪文坛最著名的作家之一,也是中国文学史上最优秀的女作家之一。然而,很少有人知道张爱玲也是一位出色的中英双语作家和翻译家。张爱玲一生进行了很多...
论文摘要著名的荷兰汉学家高罗佩的系列小说《狄公案》在世界范围内为中国文化的传播作出了极大的贡献。经过陈来元与胡明二位老师的翻译,《狄公案》也为中国的读者所熟知。但陈胡二位老师的...
论文摘要“杂合”源于生物学,指“不同种、属的两种动物或植物的后代。“hybrid”该词早在十七世纪就已经在英语中出现,后来自然科学领域的其他学科以及社会、人文科学也借用了这一概...
论文摘要随着全球一体化的发展,各国人民之间的交流也日趋频繁。文化,作为人类活动的产物,更是各国人民交流的主要内容。但是,由于不同文化之间存在差异,它们有时成为人们交流之间的巨大...
论文摘要纵观中华民族五千年文化,璀璨辉煌,源远流长。中国古代诗歌一直都是中国诗学、文学和文艺理论研究的热门话题。随着近些年国家的日益强盛和全球化的日益加剧,对中国古代诗歌的研究...
论文摘要在中国现代文学史上,张爱玲是一位具有独特艺术风格的优秀作家。同时,她在翻译领域也有突出的成就。其中,对清末狭邪小说《海上花列传》的翻译是张爱玲对中国文学走向世界所作出的...
论文摘要文学翻译在跨文化交际中起着重要的作用。由于不同的文学翻译目的,译者往往采取不同的翻译策略和方法,翻译目的是翻译中研究的一个很重要的因素。在二十世纪七十年代,汉斯·威米尔...
论文摘要异化与归化是翻译时被广泛运用的两种策略,前者主要以源语文化为归宿,而后者则主要以目的语文化为归宿。因东西方文化差异,在翻译过程中,为再现原文作者的思想和风格,这些带有浓...
论文摘要传统的翻译研究视翻译为语言转换,侧重于翻译文本和原语文本的对照比较,看其忠实与否。但翻译毕竟不是简单的语言之间的文字转换,尤其是文字翻译。于是翻译理论家们就开始寻求其他...
论文摘要作为中国小说的经典之作,《红楼梦》迄今为止已出版了九种英译本。其中最具影响力的是霍克斯的TheStoryoftheStone,以及杨宪益和戴乃迪的ADreamofRed...
论文摘要影视作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中起着举足轻重的作用。自从改革开放以来,越来越多的英文影视片开始进入中国。这些影视片不仅能娱乐人民大众,而且能促进文化交流。...
论文摘要跨文化翻译是近年来翻译界的热门话题,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。文学翻译作为艺术创作,既要忠实原作的创作理念和手法,也要向读者介绍和传递源语中的文化异质成分...
论文摘要典故在古典戏剧当中甚多,承载着许多文化方面的信息。本文从归化和异化两种翻译策略入手对《西厢记》中典故进行了研究。归化以目的语文化为归宿,提倡使用目的语文化本身的表达方式...