论文摘要中国古典文学巨著《红楼梦》内容丰富,牵涉面广,结构本身“文被众体”,诗词曲赋等应有尽有。难怪有人称《红楼梦》中修辞格的使用达到了中国文学的巅峰。即使在仅有14首诗词的金...
论文摘要异化和归化翻译策略是两种处理文化方面问题的翻译策略。采用何种翻译策略受到译者的目的,意识形态的影响,译者的人生和文化态度以及读者的期待等的影响。林语堂的翻译策略与其的人...
论文摘要《麦田里的守望者》,自杰.戴.塞林格于1951年发表问世以来,由于叙事方式独特,语言特色鲜明,一直被认为是一部经久不衰的经典作品,受到了世界各地广大读者的喜爱。而正是由...
论文摘要随着全球化的发展,各个国家与地区之间的文化交流日益频繁,逐渐走向全球化。在全球化的背景下,不同文化之间互相渗透,互相依存。在这样的文化背景下产生的翻译便会同时体现源语语...
论文摘要在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精深、源远流长。随着中外交流不断加强,饮食文化方面的交流也显得格外注目。作为饮食文化的承载者,中国菜名文化...
论文摘要作为中国古典小说的集大成者,《红楼梦》已经成为反映中国文化的代表作。在翻译过程中,如何处理《红楼梦》中的文化因素,充分传达其中丰富的文化内涵是译者面临的巨大难题。本文选...
论文摘要“杂合”一词最先运用于自然科学领域,后来逐渐扩展到语言学、文学批评和文化研究等社会科学领域,但其基本含义保留了下来。所谓杂合,就是指由于两方或多方相互影响、相互作用而形...
论文摘要文化翻译一直吸引着国内外众多学者的注意。近来,如何通过翻译传递及传播中国文化已经成为译者日益关注的问题。《红楼梦》,这部代表中国封建社会缩影的文学巨著,蕴涵了丰富多彩的...
论文摘要中医是中华民族文化宝藏中一颗璀璨的明珠。数千年来,中国人通过劳动生产和社会实践活动,积累了丰富的与疾病作斗争的经验和知识,并逐步形成了与此相适应的医药体系----中医。...
论文摘要翻译是沟通不同文化背景的民族间的桥梁。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。隐喻作为一种语言修辞手段,是...
论文摘要直译与异化,意译与归化似乎已成为翻译界的两对等同概念。因此对晚清学者严复和林纾的翻译作品,多数人默认他们的意译就是典型的归化翻译。这种“想当然”看法的根源是,许多人没有...
论文摘要目前,人类社会发展已经进入一个崭新的时代。科学技术日新月异,国际形势经历着深刻变化。政治多极化与经济全球化深刻发展。现代化的交通与沟通方式使得世界正逐渐缩小为一个地球村...
论文摘要最近几十年,中国文化的国际地位得以高度提升,中国翻译领域也随之繁荣。在众多知名翻译家中,林语堂在向世界译介中国传统文化方面做出了突出贡献。因为谙熟中西两种文化,他翻译了...
论文摘要本文主要讨论译者的道德问题,并尝试给出关于这个问题的答案。文章的理论基础是阐释学,尤其是伽达默尔哲学阐释学。此外,伦理学的相关理论也被用来深入探讨相关问题,比如道义学,...
论文摘要复译是一种重要的翻译现象,随着翻译理论研究的深入开展以及复译高潮的涌现,它得到了来自国内外译者和研究者的广泛关注。然而先前的相关研究大都遵循传统的规定性研究范式,多注重...
论文摘要由于文学翻译本身所具有的特殊属性,作为翻译的两种策略,归化和异化一直是人们关注的对象,文学翻译中应以归化为主还是以异化为主也一直是人们争论的焦点。从我国古代佛经翻译开始...
论文摘要翻译理论中的归化翻译方法与异化翻译方法之争,可谓由来已久。其开端在西方可追溯到公元前一世纪,在中国则可从东汉算起。虽然准确地说,当时争论的焦点是集中在意译还是逐字翻译的...
论文摘要近年来,解构主义的翻译理论对翻译的理论与实践都产生了巨大的影响。解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来的一股颇为引人注目的后现代主义思潮。它发端于哲学,其影响却渗入...
论文摘要进入20世纪下半叶以后,当代翻译研究中的文化转向已成为翻译研究中的一个趋势,越来越多的中外学者开始从文化层面来审视研究翻译,从某种意义上来说,翻译研究正成为文化研究。相...
论文摘要对外新闻翻译是对外宣传的主要渠道之一。如何准确而有效地传播信息,相当程度上有赖于对原文的信息在语言与文化两方面进行的处理。新闻报道在语言形式与文体特点上不同于其他新闻体...