• 《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化 ——杨译霍译之比较

    《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化 ——杨译霍译之比较

    论文摘要由于英汉称谓文化的巨大差异,在翻译称谓语时必然会遇到问题。而《红楼梦》称谓语的复杂以及其所代表的民族文化特征使得在翻译《红楼梦》称谓语的时候更是困难重重。本文从文化与翻...
  • 新闻中文化负载词的汉英翻译 ——以跨文化交际为视角

    新闻中文化负载词的汉英翻译 ——以跨文化交际为视角

    论文摘要当今世界,国与国之间的距离愈来愈小,各种文化的交流也愈来愈频繁。随着中国改革开放的日渐扩大,中外交流与合作日益增多,越来越多的海外人士希望尽可能全面、正确、详细地了解中...
  • 鲁迅短篇小说中文化负载词汉英翻译研究

    鲁迅短篇小说中文化负载词汉英翻译研究

    论文摘要翻译是文化之间的桥梁。它不是简单的语言符号或单纯文字意义的转换,它还涉及到对两种语言所负载的文化信息及其所蕴含的文化内涵的传达。文化翻译的理论是文化研究与翻译研究的综合...
  • 从后殖民视角研究辜鸿铭的《论语》译本

    从后殖民视角研究辜鸿铭的《论语》译本

    论文摘要《论语》是儒家经典著作之一,这部记载孔子及其弟子言论的著作深刻影响着中国乃至世界的思想和文化。16世纪以来《论语》开始被译为西方语言,而且译本数量很多。其中颇有影响的译...
  • 比较法视野下中国《国籍法》之发展和完善

    比较法视野下中国《国籍法》之发展和完善

    论文摘要国籍问题是国际法中一个重要而又复杂的问题。国籍对个人和国家都有十分重要的意义。随着移民全球化的出现,我国1980年《国籍法》中有许多法律条文已不合时宜,部分条款的内容容...
  • 《一九八四》四个中译本的对比研究

    《一九八四》四个中译本的对比研究

    论文摘要异化与归化这两种翻译策略一直是翻译研究中的一对矛盾。在翻译过程中,译者应努力保持原文的“洋味”,还是使译本更贴近本国文化和表达习惯,这一直是翻译理论研究者们争论不休的话...
  • 《论语》两个英文译本的比较研究

    《论语》两个英文译本的比较研究

    论文摘要《论语》是儒家经典的重要组成部分,对其翻译也是中外文化交流的重要内容。本论文选取中国清朝末年民国初期的国学大师辜鸿铭的译本以及20世纪末(1998年)美国著名汉学家安乐...
  • 来自庞德的启示:意象翻译与均势文化交际

    来自庞德的启示:意象翻译与均势文化交际

    论文摘要随着翻译理论研究的不断发展,越来越多的学者开始意识到翻译不单单涉及两种语言之间的转换,还包括源语文化及目标语文化的差异处理。本文主要通过对后殖民主义理论及庞德翻译的研究...
  • 译者的文化责任 ——以辜鸿铭《论语》英译为例兼评理雅各英译本

    译者的文化责任 ——以辜鸿铭《论语》英译为例兼评理雅各英译本

    论文摘要进入21世纪,文化学热潮稍稍平息,一些西方学者倡导要站在理性的角度对翻译研究进行反思,进而提出了翻译研究中伦理回归的主张,这无疑将翻译研究导向新的研究维度。但是归根结底...
  • 翻译中的归化与异化 ——《红楼梦》英译本对比研究

    翻译中的归化与异化 ——《红楼梦》英译本对比研究

    论文摘要有关翻译中归化和异化翻译策略的理论,自从为奴提第一次提出以来在翻译界中一直存在着争议。人们倾向于将这两种策略对立起来,片面主张采取其中一种策略而否定另一种策略。本文采用...
  • 从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化

    从目的论角度分析电影《活着》英语字幕翻译中的归化与异化

    论文摘要电影是现代社会中人们生活必不可少的一部分。欣赏外国电影作品能促进不同文化间的了解和沟通,因此,作为一门新兴领域,电影翻译近年来逐渐兴起。字幕翻译是影视翻译的一种。就研究...
  • 后殖民视阈下的文学翻译策略研究

    后殖民视阈下的文学翻译策略研究

    论文摘要传统翻译研究总是不能脱离语言学范畴,分析大多集中在源语和目的语的语言对比上。自二十世纪七十年代以来,“文化转向”和“后殖民转向”积极关注文化和政治问题,为翻译研究提供了...
  • 从读者意识论动态翻译的必然性

    从读者意识论动态翻译的必然性

    论文摘要从严复的“信达雅”,到林语堂的“忠实、通顺、美”,再到傅雷的“神似”、“形似”,诸多的翻译标准都只是从文本的角度考察翻译。而美国翻译理论家尤金A·奈达的“读者反应论”真...
  • Domestication: The First Choice in Literary Translation ——A Comparative Study of Two Chinese Versions of Tess

    Domestication: The First Choice in Literary Translation ——A Comparative Study of Two Chinese Versions of Tess

    论文摘要自从“归化”、“异化”两种策略在翻译界提出以来,争论就从未停止过。目前在众多讨论“归化”、“异化”的文章中,多数主张“异化”是翻泽的主要策略。但本文认为,在有别于其它类...
  • 现代汉语欧化与翻译策略之综合研究

    现代汉语欧化与翻译策略之综合研究

    论文摘要从表面上看,现代汉语欧化和翻译策略属于不同研究领域。前者涉及语言接触和历史语言学,而后者则常常为译者和翻译理论家讨论。语言学家,译者和翻译理论家各自探讨了这两个话题,但...
  • 制衡·融合·阻抗 ——学衡派翻译研究

    制衡·融合·阻抗 ——学衡派翻译研究

    论文摘要本文着重考察了五四运动后期学衡派的翻译活动。该派是中国五四时期翻译高潮中一支重要的力量,但因不合新文化运动主流以及对同时代和后世对该派的片面认知,使他们在翻译方面的贡献...
  • 意识形态对翻译的操控 ——鲁迅翻译思想及翻译实践研究

    意识形态对翻译的操控 ——鲁迅翻译思想及翻译实践研究

    论文摘要清末民初,一批忧国忧民的知识分子为了向西方谋求真理,发起中国文化交流史上的第三个翻译高潮。林纾是当时意译派的代表人物,他所采取的翻译方式基本上是夹作夹译或极度意译,即善...
  • 汉英翻译中的中国英语

    汉英翻译中的中国英语

    论文摘要从文化翻译的角度看,语言可译与不可译的矛盾一直比较突出,具有中国特色的词汇和表达由于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题。本文重点研究中国文化特色词汇或中国...
  • 翻译中的选择与顺应:Gone with the Wind两个中译本的对比研究

    翻译中的选择与顺应:Gone with the Wind两个中译本的对比研究

    论文摘要翻译策略的选择和翻译评论的标准一直是翻译研究中的争论焦点。在整个翻译历史中,几乎所有的争论焦点都集中在译者在翻译过程中所遇到的一些基本问题上,比如说注重形式还是内容?立...
  • 走出归化与异化的窘境

    走出归化与异化的窘境

    论文摘要异化与归化作为“直译”与“意译”之争的延续,可以说是由来已久。直译与意译只是语言层面的讨论,而异化与归化则将其升格为文化,诗学,和政治层面的讨论。本文将根据功能类型学的...