论文摘要二十世纪九十年代,伴随着翻译研究的文化转向,意识形态对于翻译行为的影响受到越来越多的学者关注,政论体文献作为意识形态的集中反映,其翻译不可避免的受到意识形态的影响,这种...
论文摘要林纾,中国晚清史上举足轻重但又争议颇多的翻译家。他不谙外文,却借他人之口、用精湛,娴熟的古文为国人翻译了180多部西洋小说,他亦是最早向国人介绍莎士比亚的翻译家之一,其...
论文摘要二十世纪后期,随着文化转向在翻译研究领域的影响力逐渐扩大,从文化的角度研究翻译成为译学新焦点。这一新视角让翻译成功冲脱离文学和语言学的束缚,成为单独的一门科学学科,而翻...
论文摘要赫曼斯曾经提出,从目标文学的视角看来,翻译都是因为某种目的对原文文本进行的某种程度的操控。本文将从这个角度出发,以意识形态为贯穿线索,来探讨鲁迅的翻译思想与实践研究。意...
论文摘要作为十九世纪末英国唯美主义运动的代表人物,奥斯卡·王尔德堪称是艺术上的多面手。他涉猎甚广,童话、戏剧、小说、诗歌等各种体裁都给后世留下珠玑之作。他的作品亦被翻译成多种语...
论文摘要在我国图书国际贸易处于严重逆差的背景下,中文小说《狼图腾》(姜戎著)却大规模进入英文主流文化市场。2005年企鹅出版集团购买了《狼图腾》的全球英文版权,并邀美国著名汉学...
论文摘要本文以安德烈?勒菲弗尔的翻译改写理论为基本框架,拟从翻译研究的社会、文化视角对傅东华的译本《飘》进行解读,从而分析其产生的原因、影响及意义。20世纪70、80年代,翻译...
论文摘要优秀的文学作品常常会随着时代的发展产生不同的复译本和新译本,毛泽东诗词的英译也不例外。不同历史时期的不同译者对其政治性和艺术性的理解不同,因此在国内外不同时期产生的毛泽...
论文摘要二十世纪七十年代,文学翻译研究领域中出现了一场被称为“文化转向”的变革。这场“文化转向”主张把翻译研究置于更为广阔的文化语境之中,关注影响和制约译者在翻译过程中所作出的...
论文摘要随着翻译研究的文化转向,翻译理论跳出了语言学的框架,开始转向源语及译语所处环境的文化及权力对翻译过程的影响的研究。对译文的研究也开始成为翻译研究的主体。本文解释了佐哈尔...
论文摘要基于翻译研究学派代表人物AndreLefevere关于意识形态、赞助人和翻译三者关系的理论,本文以美国“垮掉的一代”文学在中国的译介为研究对象,从宏观角度探讨了当时的翻...
论文摘要纵观中外译学历史,无论文艺派抑或语言学派,二者都以源语源文为中心,且视“忠实”“对等”为评判译文优劣的唯一标准。鉴于语言学翻译观的二元悖论与理论不足,詹姆士·霍姆斯首次...
论文摘要电影作为一种日益流行的大众文化形式,在娱乐大众的同时有效地促进了文化的传播。随着人们对影视作品的消费需求越来越大,外语电影,特别是英美电影也已经成为大众文化消费的重要组...
论文摘要开始于上个世纪末的语文新课改是中国语文教育一次痛苦的涅盤,既没有现成的经验和模式可以遵循,也没有即时性效果可以予以衡量评价,只能靠广大语文教育工作者和学生们在课改的道路...
论文摘要翻译与权力密不可分。针对翻译与权力的研究起始于20世纪90年代,福柯的权力学说被人应用在多个方面,巴斯奈特和勒弗菲尔则将意识形态与翻译活动联系起来,并逐渐成为翻译领域的...
论文摘要本文从意识形态角度探索19世纪末中国社会文化和社会历史条件影响下的梁启超翻译思想,通过分析其代表译作《十五小豪杰》,从而论证意识形态对翻译的操控作用。本文借鉴勒菲弗尔的...
论文摘要清末民初,一批忧国忧民的知识分子为了向西方谋求真理,发起中国文化交流史上的第三个翻译高潮。林纾是当时意译派的代表人物,他所采取的翻译方式基本上是夹作夹译或极度意译,即善...
论文摘要林纾是中国近代史上一位杰出的翻译家,同时也是中国翻译史上最为独特的一位翻译家。他不懂任何一门外语,却通过笔录他人口述的方式翻译了11个国家98位作家180多种作品。他的...
论文摘要意识形态,自提出后就一直是整个社会科学中最令人迷惑的一个概念。本文从Althusser有关意识形态的社会功能出发,研究其对中国解放后至文革前文学翻译活动的深刻影响及控制...
论文摘要翻译一向被理解成为语际的意义转换。传统译论均以此为逻辑前提阐发翻译并对其进行规约,提出了颇具理想色彩的“对等”、“复制”、“忠实”、“准确”、“透明”等标准概念。然而,...