论文摘要《圣经》是西方基督教的典籍,其对西方文化,甚至世界文化有着深远的影响。美国历史文化学家托马斯·卡希尔(ThomasCahill)说过,《圣经》是“西方文明的基石”,研究...
论文摘要十九世纪晚期,中国古典诗歌便广泛被西方的传译。其中王维虽不及李白、杜甫的名气,但因诗作因其情景交融的体现,其诗境蕴涵清远所造成的审美体验,成为被翻译出版最多的中国诗人之...
论文摘要传统的翻译标准是通过对原文和译文逐字逐句的比较去衡量译文,即译者必须努力使其译文在内容以及风格上与原文保持一致。这是无法正确评价一个译者的翻译的,尤其当译文是在一个特定...
论文摘要传统的翻译学把翻译仅仅看作是文字间的纯语言转换。20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”,继而是“权力转向”,研究者们自此跳出了纯语言学研究的藩篱,将目光转向文...
论文摘要译学界的学者们普遍认同这样的观点既翻译研究的目的就是为了在翻译实践中运用翻译理论,并且容易满足于对翻译作品做出规定性的结论。然而过于注重翻译实践就容易使译者忽视对翻译背...
论文摘要从翻译研究历史来看,翻译研究一直从语言学层面来进行,但是从20世纪70年代早期开始,翻译研究跨入了一个新的领域,翻译家开始注意到文化和社会对翻译产生的影响。这就是70年...
论文摘要宋词,中华诗歌苑里的奇葩,堪与唐诗比肩。苏轼,宋朝最负盛名的诗人、散文家、书法家、政治家,开创了宋词的豪迈词风,留下了无数吟诵千古的名词。在中国人的文化意识里,无论是宋...
论文摘要辜鸿铭与严复、林纾并称“福建三杰”,是清末民初驰名中外的文化名人和翻译家。在中国知识分子纷纷学习并翻译引进西方科学技术和思想文化的大背景下,辜鸿铭却转向了中国文化,大力...
论文摘要人们一向认为翻译研究的目的就是在实际中运用,满足于对翻译作出规定性的结论,而过于注重实用就使人们不大注意翻译的文化历史价值。描述翻译学致力于通过观察,描述和解释来描述翻...
论文摘要传统的翻译理论偏重研究语言转换过程中意义的精确传达,认为翻译的首要标准是忠实于原文。而从上世纪七十年代起翻译研究开始出现文化转向。翻译被置于更为广泛的政治,社会,历史与...
论文摘要作为一位著名的多产翻译家,许渊冲的诗歌翻译理论与实践必然有着其值得仔细研究探讨的价值,然而对于他的翻译理论和实践都有不同的声音,有人称他为中国传统译论的终结者,有人与他...