(云南师范大学外国语学院,云南省昆明市650500)摘要:典籍英译有助于加强本国文化的影响力,是促进文化沟通交流的重要举措。苏轼的《水调歌头·明月几时有》以明月为寄托,抒发了作...
杨卉刘立宪郑州大学信息管理系河南郑州450000中图分类号:B91文献标识码:A摘要:佛经翻译在文献翻译中占有重要的地位。本文综合介绍了佛经翻译的历史,佛经翻译的主要贡献者,佛...
——《匆匆》三个英译本的比较分析曲颖QuYing(哈尔滨工程大学外语系,哈尔滨150000)摘要:功能语言学中的主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,近年来,语篇在翻译中的重要...
(扬州大学外国语学院,江苏扬州225127)摘要:由于英汉两种语言在文化和思维方式等的差异,从阐释翻译理论视角来看,可能使部分诗歌英译失去平衡,通过对张若虚《春江花月夜》许渊冲...
(青岛科技大学,山东青岛266100)摘要:作为文学翻译的最高形式,诗歌翻译历来被翻译界争论较多。而许渊冲先生对诗歌翻译提出了新的理论、策略与方法,许渊冲教授的诗歌翻译理论与实...
论文摘要《译文》是鲁迅等人为了将更多的外国优秀文学作品介绍进中国而创办的杂志,为中国的进步青年了解吸收外国的先进文化提供了平台,为进步文学的翻译事业开拓了新的道路。鲁迅不仅主持...
论文摘要如今,国际学术交流日趋频繁,重要学术期刊的论文都要求附有英文摘要,以简要说明文章的内容。好的英文摘要能迅速激发国外读者了解研究论文的兴趣。因此摘要翻译引起了国内外学者的...
论文摘要《仓央嘉措情歌》汉译本的研究与分析是一项非常复杂而艰巨的学术问题。《仓央嘉措情歌》原文思想的定位,不能笼统的说成是“情歌”或“道歌”,其中既有表现男女爱情的情诗也有反映...
论文摘要描述翻译学将翻译活动置于目的语的社会文化多元系统之中,置于时代之中去探究诸多社会、文化因素以及目的语文学对翻译产生的影响,解释译者在翻译过程中反复表现出来的选择倾向。该...
论文摘要原文与译文的关系是翻译研究中不可避免的话题之一。中西方传统翻译研究是以原语为导向的,不管是语文学派的翻译思想还是语言学派的译学理论,均认为原文、原作者是绝对权威,其地位...
论文摘要二十世纪七十年代末以来,国内学者陆续对西方阐释学有所介绍,人文学科各个领域都于某种程度上受到阐释学思想的影响。在翻译研究领域,人们已经注意到阐释学对翻译现象的解释力,在...
论文摘要翻译是一个国家和民族永远保持活力的最有效的方法,而译注则是完成翻译工作不可缺少的辅助手段。作为译者,不但要善于对读者进行全面细致的分析研究,而且要善于根据他们的阅读情趣...
论文摘要古诗翻译是文学翻译中最难的一部分。翻译界有这样的共识:翻译难,译诗更难,译古诗难上难。美国现代诗人罗伯特·弗罗斯特把诗定义为“在翻译过程中所丧失掉的东西”,由此可见古诗...
论文摘要传统的翻译理论中原作者和原著中心论占绝对统治地位,这使得作者和原著成为了神圣不得侵犯的崇拜对象。而译者和译著成为不敢越雷池的被动接受对象。译者只能亦步亦趋地对原著进行“...
论文摘要随着中国加入世贸组织,我国法制化进程的加快和对外交流的增多,我国每年都有大量法律文献被译成英文。同时,为了更好地与世界经济贸易规则和国际惯例接轨,更多地参与国际经济政治...
论文摘要本文从外语教学和翻译学的两重视觉,采用在中国历史最悠久的英语学习杂志《英语世界》作为研究对象,对翻译在外语学习中的作用予以积极正面的评价。在人类的外语教学实践过程中,先...