• 语义·交际·修辞:《庄子》英译本对比研究

    语义·交际·修辞:《庄子》英译本对比研究

    论文摘要本文选择了19世纪末著名汉学家理雅各、20世纪中期国学大师林语堂和当代资深译者汪榕培的《庄子》英译本作为研究对象,根据阐释学翻译理论、功能翻译理论,从语言和文化的视角对...
  • 典籍的多元阐释与跨文化建构 ——以《论语》文化成分的翻译为例

    典籍的多元阐释与跨文化建构 ——以《论语》文化成分的翻译为例

    论文摘要《论语》是孔子及其弟子思想言行的记录,是中国文化传世经典。该书内容博大精深,涉及道德、政治、哲学、教育等诸多方面,对中国文化产生了深刻影响。一直以来,国内外众多学者对其...
  • 文学翻译中译者的主体性及其在《傲慢与偏见》两个译本中的体现

    文学翻译中译者的主体性及其在《傲慢与偏见》两个译本中的体现

    论文摘要本文拟从哲学阐释学角度探讨在文学翻译中译者的主体性的具体表现,并通过对王科一和孙致礼所翻译的《傲慢与偏见》的不同译本的对比来揭示译者主体性在译者的翻译活动中确实客观地存...
  • 阐释学视野下的文学翻译

    阐释学视野下的文学翻译

    论文摘要随着世界各民族间文学交流的日益频繁和扩大,翻译已经成为各国文化交流必不可少的一座桥梁。优秀的文学作品正越来越多地被翻译,而优秀的翻译,必然会赋予文学作品第二次生命。也就...
  • 阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性

    阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性

    论文摘要从广义上来说,阐释学可以定义为“一门对于意义的理解和解释的理论或哲学”。阐释学对于翻译研究的关照主要表现在:理解是历史的;文本意义具有开放性,允许多元阐释的存在;理解者...
  • 阐释学视角下的文化词翻译

    阐释学视角下的文化词翻译

    论文摘要阐释学是一门关于意义的理解和解释的学科和方法论,它所关心的问题对翻译研究也产生了深远的影响。而文化负载词作为一种特殊的文化现象,对理解和解释的准确性和有效性都提出了新的...
  • 翻译中的阐释学对中华文化传播的影响

    翻译中的阐释学对中华文化传播的影响

    论文摘要二十世纪七十年代末以来,国内学者陆续对西方阐释学有所介绍,人文学科各个领域都于某种程度上受到阐释学思想的影响。在翻译研究领域,人们已经注意到阐释学对翻译现象的解释力,在...
  • 阐释学途径下的隐喻翻译

    阐释学途径下的隐喻翻译

    论文摘要本论文基于认知语言学对隐喻的研究成果,借鉴阐释学的理论,研究隐喻尤其是概念隐喻的理解和翻译。当今许多学科,包括语言学在内,已不仅仅满足于对研究对象的描述,开始把解释当成...
  • 鲁迅翻译理论研究:阐释学视角

    鲁迅翻译理论研究:阐释学视角

    论文摘要本文以我国著名翻译家鲁迅为研究对象。作为一位伟大的翻译家,鲁迅的一生都在探索社会改革和人民解放的道路,他的翻译就像“战斗的武器”激励着中国人民拯救民族危亡。作为一位出色...
  • 从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读

    从伽达默尔的前见理论看文学翻译中的误读

    论文摘要误读一直以来都是文化领域的一个富有争议的话题。在传统逻各斯中心主义观念的影响下,翻译被认为是对原作忠实的模仿,译者则被看作原文作者的“传声筒”,其主体性受到极大忽视。误...
  • 规约性:翻译的内在本质之一

    规约性:翻译的内在本质之一

    论文摘要随着当代翻译理论的发展,翻译研究已经从传统的作者中心和文本中心的范式发展到译者中心的范式。理论家从不同的角度进行论述,肯定了译者的主体性地位,不同程度地彰显了译者的主观...
  • 从阐释学的角度分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译

    从阐释学的角度分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译

    论文摘要《聊斋志异》是中国古典文学中一颗璀璨的明珠,小说的作者蒲松龄把我们带入了一个充满鬼神狐妖的奇异世界。作为严肃的现实主义作家,蒲松龄入木三分地折射了当时的社会现实,其作品...
  • The Freedom and Right of the Translator ——From the Perspective of Hermeneutics

    The Freedom and Right of the Translator ——From the Perspective of Hermeneutics

    论文摘要译者在翻译过程中发挥着关键作用,是翻译活动的主体。但是在漫长的翻译实践和理论研究历史中,译者地位却长期得不到重视。在传统翻译观中,原作和原作者凌驾于译者之上,译者则处于...
  • 从阐释学和接受美学的角度论译者的主体性

    从阐释学和接受美学的角度论译者的主体性

    论文摘要传统译论从文本出发,追求译文和原文的“对等”和“忠实”,着重于语言层面的转换分析,认为作者和原作都是神圣不可违背的,译者一般都处于无足轻重的地位,译者主体性在文学翻译中...
  • 从阐释学角度论译者主体性 ——林译《浮生六记》个案分析

    从阐释学角度论译者主体性 ——林译《浮生六记》个案分析

    论文摘要随着翻译理论研究的发展,人们开始注重译者在翻译过程中的地位并从各个角度进行分析研究。在哲学的关照下,学者们开始将阐释学运用于翻译研究(杨武能,1998;谢天振,2000...
  • 《论语》阐释视域内的“寓意解经法” ——中国古代“经学”阐释与西方《圣经》阐释的试探对话

    《论语》阐释视域内的“寓意解经法” ——中国古代“经学”阐释与西方《圣经》阐释的试探对话

    论文摘要在西方《圣经》阐释范畴内,从古代早期教父到现代神学家的圣经阐释者们共同营造了多元型态的神学论述,而阐释学(exegesis)的前身又恰恰来源于对《圣经》文本的诠释(he...
  • 论文学翻译中的创造性叛逆

    论文学翻译中的创造性叛逆

    论文摘要传统翻译理论强调原文的重要性,并把“忠实于原文”作为翻译的首要标准。然而,在很多情况下,翻译不可能是绝对忠实的。文学翻译中的“叛逆”比比皆是。罗伯特·埃斯卡尔皮指出,创...
  • 解读文化误译 ——阐释学视角观照下的《孙子兵法》英译本误译研究

    解读文化误译 ——阐释学视角观照下的《孙子兵法》英译本误译研究

    论文摘要《孙子兵法》作为中国古典文献中的瑰宝,影响早已不再局限于军事领域,而是成为指导政治,经济,外交等各个方面的经典。有人这样评价道:孙子和孔子一样有永恒的智慧,这种智慧属于...
  • 从阐释学看英汉古典文学作品中色彩词的内涵及翻译

    从阐释学看英汉古典文学作品中色彩词的内涵及翻译

    论文摘要本文从文学作品中的色彩词入手,从阐释学的角度对英汉古典文学作品中色彩词的内涵和翻译进行了探讨。色彩是大自然绚丽多姿的表象,色彩词则是贯穿语言王国斑斓的彩虹。在语言的发展...
  • 阐释学与文学翻译中的译者主体性 ——以《红字》两个中译本为例

    阐释学与文学翻译中的译者主体性 ——以《红字》两个中译本为例

    论文摘要译者作为翻译活动中最重要的因素之一,其主体性作用在很长一段时间内都被人们所忽视。在传统翻译理论中,译者往往被视为仆人或透明的玻璃。随着翻译研究的“文化转向”,译者的主体...