论文摘要中国现代散文,形散而神不散,意境深邃,富于文采,作为国外友人了解我国灿烂文化的窗口,将其成功地译成英文,其重要性毋庸赘言。创造性叛逆自引入国内以来,研究者甚多,它在文学...
论文摘要本论文以创立于上世纪60年代的接受美学为理论依据,以历届奥斯卡最佳影片和提名电影的汉译片名为研究对象,通过采用接受美学中的“期待视野”和“读者地位与作用”两个基本概念详...
论文摘要作为艺术活动的翻译与美学有着不解之缘。因此,无论是研究翻译理论还是实践都要从美学中吸取营养。翻译美学的产生及发展让我们对作为审美主体的译者在整个翻译审美过程中的活动有了...
论文摘要本文从创造性叛逆的理论出发,结合许渊冲先生翻译的《唐诗三百首》,对创造性叛逆在唐诗英译中的应用进行了分析,从而论证了唐诗是可译的以及创造性叛逆在唐诗英译中的积极作用,同...
论文摘要随着我国对外开放的持续发展以及对外文化交流的日益频繁,大量国外影视作品在中国迅速传播开来。由于多媒体翻译在中国相对来说仍然是较新的领域,对多媒体翻译的研究更是需要进一步...
论文摘要ATaleofTwoCities是19世纪英国现实主义文学最杰出的代表查尔斯·狄更斯的优秀代表作之一。本研究选取该小说的17个全译本(不包括儿童读本、英汉对照和编译、节...
论文摘要长久以来,在翻译界,我们一直把“忠实”奉为翻译实践中的终极标准。然而,在很多情况下,尽管我们为了达到此目标而竭尽了全力,情况却依然不容乐观。那么究竟怎样才能使译者能够更...
论文摘要创造性叛逆已经成为翻译领域中一种日益为人们熟知的现象,目前对创造性叛逆的研究大多只局限于于比较文学和文学翻译领域。鉴于口译中大量存在的叛逆现象,本文将创造性叛逆的研究范...
论文摘要奈达指出,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而自然的对等语再现原语信息。中国翻译界形成了“言必称奈达的局面”。确定的意义在当时盛行的结构主义翻译观里占统治地位。德里达...
论文摘要自二十世纪七十年代末以来,翻译研究出现了“文化转向”,翻译研究的文化学派不再关注译文和原文的对等,而是采用描述性的研究方法对译作产生的社会、历史、文化背景以及译作对目的...
论文摘要传统翻译理论将翻译活动视为两种语言之间的转换,因而翻译研究一直以文本对照和语言分析为主要任务,忠实性原则一直是衡量翻译的最高标准,作为跨时空、跨语言、跨文化和跨学科的翻...
论文摘要本文以哲学阐释学为理论基础,从译者的主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象,并以庞德的《华夏集》为个案详细论证了本文的观点——创造性叛逆不是指译者对原文的任意背离,而...
论文摘要忠实,一个被无数译者崇拜的图腾,长期以来在文学翻译中占据着重要领地。尽管文学翻译的标准从忠实原意演化为过度忠实,但这些始终建立在一个错误的假定上,即翻译是理想状态下单纯...
论文摘要创造性叛逆是译介学中一个核心的概念,是翻译中固有存在的现象。创造性叛逆揭示了翻译过程中原作进入译入语环境中所发生的一系列融合、碰撞和背叛的现象。本文旨在利用《红楼梦》章...
论文摘要本文拟从目的论的角度对文学翻译中的创造性叛逆进行探讨,选取孙致礼的《傲慢与偏见》中译本作为个案分析。翻译在人类文化交流过程中具有十分重要的作用。文学翻译既要求充满异国情...
论文摘要外国文学名著是文学发展过程中优秀文化的积淀,是文学中的精华,是高校外国文学教学的重要内容,然而在现代快节奏的生活方式之下,在多彩的视听享受的影响下,学生文本阅读的积极性...
论文摘要亚瑟·韦利(ArthurWaley)是二十世纪英国最重要的汉学家之一,他的翻译为中国文学作品外传作出了巨大的贡献。他翻译过大量中国古代诗歌及先秦诸子散文,同时他还对中国...
论文摘要本文以译者的主体性为视角出发,探讨文学翻译中译者的创造性叛逆现象。在传统的翻译研究中,译者被看作是“仆人”,要忠实于原作者,还要忠实于读者。然而,在文学翻译实践中,由于...
论文摘要文学欣赏是人类高层次的精神需求,许多人通过文学了解外域文化。文学翻译的责任重大,这是因为他们是文化传播的使者,是沟通不同文明的桥梁。自从翻译活动出现以来,译界对翻译的主...
论文摘要随着世界经济一体化进程的不断加快,跨文化间的广告翻译日益受到重视,广告界及翻译界人士对广告语言及广告翻译策略和方法进行了积极有效的探索,但是这些翻译探索仍远不能满足要求...