论文摘要注释是一种重要的翻译手段,广泛应用于文学翻译,尤其是经典文学作品的翻译。《德伯家的苔丝》广受欢迎,吸引了无数中国读者。该小说被一再重译,著名的译本有三个,即张谷若版(1...
论文摘要在文学作品中,隐喻一直起着增添作品美学价值、深化主题、帮助读者确切理解作品含义等重要作用。学者们对隐喻的研究有两千多年的历史,但一直局限于修辞领域。本文从德国目的论的角...
论文摘要《德伯家的苔丝》和《边城》是英国作家托马斯·哈代和中国作家沈从文的代表作。近年来,随着生态女性主义文学批评的兴起,已有评论家从生态女性主义角度对该两部作品分别进行解读。...
论文摘要译者是翻译过程中的一个重要因素,在传统翻译中却长期受到隐蔽,传统翻译认为“忠实”于原文是翻译标准,译者必须客观的再现原文,“隐身”于翻译作品当中。但上世纪七十年代,西方...
论文摘要1993年,美国翻译学者阿皮亚(KwameAnthonyAppiah)撰文《厚翻译》(ThickTranslation),从此,翻译研究便新添了术语“厚翻译”。阿皮亚将...
论文摘要翻译行为是人类最基本的交流活动之一,在这个过程中,译者无疑发挥着不可替代的作用。传统的翻译理论着重于语言层面的转换分析,将“忠实”放在第一位,几乎完全忽视了翻译活动中译...
论文摘要博弈论是应用数学的一个分支,主要用于分析各群体之间在利益一致或冲突的情况下如何进行互动。这一理论最初是由匈牙利数学家JohnvonNeumann在其与OskarMorg...
论文摘要著名的翻译家前辈张谷若一生致力于英国文学的研究与翻译工作。他的地道译文在翻译界独具一格。其译作涉及小说、诗歌、戏剧等等,尤以哈代译作著称,被称为“哈代专家”。他的翻译不...
论文摘要本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过分析张谷若翻译的《德伯家的苔丝》来论述其可行性。功能主义是一个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来...
论文摘要《德伯家的苔丝》被公认为托马斯·哈代最具代表性的长篇小说,它标志着托马斯·哈代文学艺术创作的巅峰。小说自发表以来,深受各国读者青睐,自然也成为评论家和学者们的“宠儿”,...
论文摘要本文在韩礼德等提出的语言变体理论框架下,结合标记理论和功能对等理论,通过《德伯家的苔丝》两个汉译本对比研究探讨社会方言的翻译。文章对哈代的《德伯家的苔丝》这一名著的两个...
论文摘要英国史上的“维多利亚时代”(1837-1901)以其多种流派并存的特色,以及意识领域方面的长足进展给本国文学史带来深远的影响。在此期间,人们的意识观念发生了巨大转变,却...
论文摘要《德伯家的苔丝》是十九世纪后期英国著名作家托马斯·哈代的重要长篇小说之一。该作不仅在人物塑造和情节构思方面,而且在叙事、写景等方面,都可以作为其继承和发展英国现实主义小...