![《围城》英译本中幽默的传达 ——从动态对等理论角度分析]()
论文摘要根据动态对等理论,只有当译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应大致相当时,该译文才是合格的译文。幽默翻译的主要任务是再现原文幽默的精神并引起译文读者发笑,换句话说,...
![The Feasibility of Applying Nida’s Translation Theory in Legal English Translation]()
论文摘要随着全球化的飞速发展,中国日益成为世界不可分割的一部分。特别是在全球金融危机过后,人们更加瞩目中国。许多外国企业寻求在华发展,许多外国人在中国工作和生活,同时越来越多的...
![从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译]()
论文摘要自实行改革开放政策以来,中国的社会、政治、经济、文化等领域均发生了翻天覆地的变化,特别经济发展日新月异,令世人瞩目。由于中国经济的高速增长和世界经济的全球化的发展趋势,...
![从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译]()
论文摘要《圣经》是基督教的经典,其历史、文化及文学等价值举世公认。圣经翻译已有两千多年的历史,到目前为止,《圣经》译本数量巨大,种类繁多,译本也有十余种。圣经翻译历来是西方宗教...
![文学翻译中的风格对等 ——对奈达动态对等理论的文体学探索]()
论文摘要该论文试图在奈达的动态对等理论基础上建立一个可用于文学翻译的标准——风格对等。基于此,该文深入探索有关风格和对等等概念的相关定义,并涉及一些诸如风格和内容两分法等有关问...
![从认知及语用认知角度看常规及诗性隐喻的翻译]()
论文摘要本文综合认知途径及语用认知途径对隐喻及隐喻理解的本质进行了深入剖析。从认知途径来看,隐喻是以另一件事和经验来理解和经历一件事或经验,是从一个范畴域向另一个范畴域的结构映...
![金隄对奈达理论的发展及在文学实践中的应用 ——以《尤利西斯》为案例]()
论文摘要尤金·奈达博士是当代西方最著名的翻译理论家和语言学家之一。五十多年的实践与翻译理论研究,使奈达博士在翻译研究领域取得了巨大的成就。其理论不仅对西方国家也对亚洲国家特别是...
![奈达的动态对等理论与中国政治文献的翻译]()
论文摘要随着二十一世纪的到来,中国对外交流日益频繁,越来越多的政治性文章需要被翻译成各种文字。因为这类文章直接牵涉到国内外重大问题和一个国家﹑民族的政治立场和观点所以翻译的准确...
![从读者意识论动态翻译的必然性]()
论文摘要从严复的“信达雅”,到林语堂的“忠实、通顺、美”,再到傅雷的“神似”、“形似”,诸多的翻译标准都只是从文本的角度考察翻译。而美国翻译理论家尤金A·奈达的“读者反应论”真...
![翻译中的对等与不对等]()
论文摘要随着翻译研究的不断深入,对等与不对等这项评价翻译质量的重要指标,又开始在一些新的角度日益吸引人们的眼球。以前针对该问题的研究理论性十分强,主要阐述翻译中不存在绝对的对等...
![奈达翻译理论在古典和歌汉译中的接受与应用研究 ——以“动态对等”为中心]()
论文摘要诗歌翻译中有一句名言,“Whatispoetry?Poetryiswhatgetlostintranslation.”(弗罗斯特,美国诗人1874—1963)。的确,长...
![A Study of Mr.Ying Ruocheng’s Translation of Common Sayings in Drama Uncle Doggie’s Nirvana From the Perspective of Dynamic Equivalence Theory]()
论文摘要本论文主要运用动态对等理论来分析英若诚先生所译《狗儿爷涅槃》中俗语的翻译。话剧翻译在一定程度上不同于其他文体的翻译。话剧的主要目的是在观众面前表演,它的语言一方面必须易...