论文摘要鉴于法律文本的特殊性,长期以来,法律翻译者一直被人们认为仅是立法者和守法者之间的信息传递者,几乎处于隐身地位,然而,虽然译者在法律翻译中享有的创造性和自由较小,但译者在...
论文摘要在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。归化是以目的语文化为中心的翻译策略,即运用目的语文化易于接受的表达法,使目的语读者更容易理解译文。异化是以源语文化为中心的翻译策略,...
论文摘要法律概念是对各种有关法律的事物、状态、行为进行概括而形成的法律术语,是认识法律与表达法律的认识之网上的纽结。法律概念更是法律的基本要素之一,是构筑法律规范和法律制度的基...
论文摘要清朝的封建统治者固步自封夜郎自大,大清最具影响力的统治者慈禧太后曾经一度下令禁止国人研习甚至是接触西方语言,正因为如此,大清帝国几成井底之蛙难以了解时代的潮流。这种情形...
论文摘要汉英法律词典市场的现状可以用谚语“山中无老虎,猴子称霸王”来概括。确实,市场上充斥着很多这样的“猴子”。尽管从某种程度来说,现有的汉英法律词典声称各有特色,却没有提供对...
论文摘要中国是世界著名的文明古国,法律的历史可以追溯到公元前三千年左右。在这悠久的,特色鲜明的法律传统中,中国法律的发展经历了战争与革命,充满了艰辛与曲折。同样的,在这不断发展...
论文摘要随着全球化的发展,各国间的交流变得更加频繁,日益增多的法律翻译在社会中扮演的角色也越来越重要。传统的法律翻译研究多是从纯译学及语言学的角度进行的。但法律翻译研究的进一步...
论文摘要术语是现代科学的精髓,法律术语是法学的重要组成部分,法律术语的翻译在法律文化交流中的作用不言而喻。法律翻译最重要的问题在于译者如何解读不同法律体系下的法律术语在异域语言...
论文摘要作为一种特殊的翻译类型,法律翻译由来已久。随着全球化进程的进一步推进,法律翻译的重要性日益突出。在日臻频繁的经济、政治、文化交流中,法律翻译的需求大大地提高了。但是目前...
论文摘要长期以来,对原语的忠实一直是法律翻译所强调的最为重要的翻译原则之一。但就其本质而言,法律翻译是一门语言学科,目的语的读者以及读者期待也应该是法律翻译所必须考虑的因素。在...
论文摘要作为一种特殊的语言,法律英语在诸多方面都不同于日常英语,例如在选词造句、句式结构等方面都有其特殊的要求。古体词的使用就是法律英语词汇特点中的一种,只要提到法律英语的词汇...
论文摘要作为法律交流的桥梁,法律文本翻译在全球化的潮流中扮演着越来越重要的角色。英语法律文本翻译并不是英语和汉语之间的简单转换,而是一个语言转换和法律转换同时进行的过程。译者不...
论文摘要立法语言是指在立法领域中所使用的语言,它是全民语言中的一个语域,是有立法功能的语言变体,所以立法文本句子的翻译有着很高的研究价值。目前,用于立法句子翻译的指导理论主要有...
论文摘要加入WTO后,我国对外经济联系得到加强,我国对外经济事务中不可避免地会产生一连串有关语言的问题,加强法律语言的研究,如不同法律体系间的法律语言研究、法律翻译研究等将对我...
论文摘要法律翻译是文化交融的一座桥梁,法律术语的翻译又是法律翻译的一大障碍,直接影响着法律文本的翻译质量。然而,正确的法律术语翻译并非易事,它涉及到许多方面的因素,其中最重要的...
论文摘要当前,随着中国加入世界贸易组织和对外交流的扩大,法律活动日益频繁,法律翻译的地位日益重要。法律翻译为中西方架起沟通的桥梁,在经济发展中扮演着重要的角色。法律翻译的目的旨...
论文摘要众所周知,语言不同和文化差异会导致翻译损失。尤其是书面翻译,由于脱离情境、跨越时空,损失就格外明显。无论文本属于何种类型,都难避免。此种情况下,如何利用翻译补偿这一手段...
论文摘要语境和语义密切相关,语言和语义研究者对语境的关注由来已久。早在公元300多年前,亚里士多德提到词语的意义依赖于语境这一问题。此后,许多学者都不同程度地涉及到语境问题。两...
论文摘要20世纪60年代奈达首先提出了“动态对等”的观点,“原语信息的最近似的自然对等值”(1964,)随着他实践和认识的推移,奈达把“动态对等”发展“功能对等”。从对等这一词...
论文摘要名物化是英语中一个非常普遍的现象,它代表着人类认知朝事物性发展的方向。“英语多用名词,汉语多用动词”在英汉对比泰斗刘宓庆先生、连淑能先生的著作中都多有提及,这是英汉两种...