• 《红楼梦》中个性化人物语言风格在译文中的再现

    《红楼梦》中个性化人物语言风格在译文中的再现

    论文摘要《红楼梦》是我国清代的一部杰出长篇白话小说,语言成就极高。本文选取人物对话及其英译本作为研究对象,以杨宪益、戴乃迭译文和霍克斯译文为文本,以小说文体分析为基础,对两个英...
  • 从功能翻译理论的角度看合同翻译

    从功能翻译理论的角度看合同翻译

    论文摘要自从上世纪中叶功能理论诞生并被引入翻译理论研究以来,翻译理论在有了长足的发展。无论是以奈达和纽马克为代表的功能对等理论,还是以赖斯,弗米尔为代表的功能学派提出的目的论,...
  • 功能翻译理论视角的中文旅游资料英译

    功能翻译理论视角的中文旅游资料英译

    论文摘要本论文从德国功能翻译理论视角对中文旅游资料的英译进行了探讨。众所周知,随着中国旅游业的飞速发展,其宣传已远远置后,特别是在海外市场的宣传方面。通过分析,笔者认为中文旅游...
  • 社交指示语的翻译与文化传输

    社交指示语的翻译与文化传输

    论文摘要指示语的使用是人类交往的必要手段,因而成为语用学的一个重要分支。社交指示语则是指示语的一个重要内容,旨在表明交际双方身份和社会地位,反映双方不同文化背景的重要作用。社交...
  • 《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化 ——杨译霍译之比较

    《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化 ——杨译霍译之比较

    论文摘要由于英汉称谓文化的巨大差异,在翻译称谓语时必然会遇到问题。而《红楼梦》称谓语的复杂以及其所代表的民族文化特征使得在翻译《红楼梦》称谓语的时候更是困难重重。本文从文化与翻...
  • 目的论指导下的汉语硬新闻英译

    目的论指导下的汉语硬新闻英译

    论文摘要硬新闻及其翻译在新闻全球传播中扮演着极其重要的角色。汉斯·费米尔提出的目的论为硬新闻翻译的实践和研究提供了一个有力的工具。他所说的目的是指某个译文或者翻译行为的目的。目...
  • 中医药说明书的翻译 ——交际翻译法

    中医药说明书的翻译 ——交际翻译法

    论文摘要作为中国传统文化的一部分,中医有3000年的历史。它伴随中国悠久的历史诞生并发展,它是中国人民同时也是世界人民的宝贵财富。在这个充满生机的新世纪,中医的发展遇到前所未有...
  • 文本功能对翻译策略的主导

    文本功能对翻译策略的主导

    论文摘要文本功能类型说是西方翻译理论中比较有影响的翻译观点理论,亦为中国译界所关注。纽马克的文本功能类型说以德国功能语言学家布勒提出的语言功能“工具论模式”为基础,把文本类型分...
  • 中国城市汉语公示语英译失误探析及其翻译研究

    中国城市汉语公示语英译失误探析及其翻译研究

    论文摘要随着中国经济的发展以及对外开放步伐的加快,越来越多的外国人来华投资或旅游。公示语成了他们了解中国的窗口。然而,国内的公示语环境甚至可以用“脏,乱,差”来表示(罗选民,2...
  • 莫言小说《红高粱家族》在美国的译介:接受与变异

    莫言小说《红高粱家族》在美国的译介:接受与变异

    论文摘要莫言是一位在国内外都受到很高赞誉的作家,对于他的作品,国内外的研究都已有广泛深入的展开。而对莫言小说的译本研究却很少,虽有两篇论文曾涉及,但只是传统的从语言层面上评价译...
  • IPv4-v6综合组网技术研究

    IPv4-v6综合组网技术研究

    论文摘要随着全球网络技术的迅速发展,以IPv4为核心协议的第一代互联网所面临的地址紧缺、安全性不够、缺乏服务质量保证等一系列诸多问题,以及移动业务需求的迅速增长,促进了世界各国...
  • 从顺应理论角度分析三个《圣经》汉译本中的翻译策略

    从顺应理论角度分析三个《圣经》汉译本中的翻译策略

    论文摘要顺应理论认为,从语言的使用方面,顺应能力是语言的一种特性。它能使我们为达到满意的交际需要从语言的各种可能性中做出可沟通的语言选择,且这种语言选择是变化能力,沟通能力,顺...
  • 从文化诗学角度谈元散曲翻译

    从文化诗学角度谈元散曲翻译

    论文摘要元曲,与唐诗,宋词三足鼎立,共同构成了中国文学史的高峰。元曲包含杂剧和散曲。散曲从音乐意义上看是元代流行的歌曲,从文学意义来说,是一种独具语言风格的抒情诗。它是中国文化...
  • 《满城尽带黄金甲》英文字幕中文化词语翻译研究

    《满城尽带黄金甲》英文字幕中文化词语翻译研究

    论文摘要中国迅速发展的电影产业使不同文化背景的人们进行跨文化交际成为一种需要。汉英字幕的翻译已经成为了让外界了解中国的一种重要手段。作为翻译中的一个较新的领域,电影字幕的研究也...
  • 多元系统视野中的个人习语翻译研究 ——论吕叔湘译《伊坦·弗洛美》

    多元系统视野中的个人习语翻译研究 ——论吕叔湘译《伊坦·弗洛美》

    论文摘要吕叔湘(1904—1998)是中国著名的语言学家,他为现代汉语语法系统的规范形成做出了杰出贡献,但鲜为人知的是,他也翻译和编纂过多部英文作品。较之语言学著作,评论界对其...
  • 文学翻译中模糊语言的审美再现:接受美学视角

    文学翻译中模糊语言的审美再现:接受美学视角

    论文摘要无论在口语还是书面语中,模糊语言都被广泛使用。尤其在文学作品中,模糊语言总能以其多样灵活的表现形式以及独特的语用价值,向读者呈现其含蓄美,从而达到特定的审美效果。然而,...
  • 交替传译中模糊语言的处理和翻译策略

    交替传译中模糊语言的处理和翻译策略

    论文摘要模糊语言在语言交际中的广泛运用引起了了中西方学者的普遍关注。从六十年代中期发展至今,越来越多的专家、学者纷纷致力于模糊语言的研究,从语音学、语言学、语义学、语用学等角度...
  • 以目的论为基础对《阿Q正传》两英译本的比较研究

    以目的论为基础对《阿Q正传》两英译本的比较研究

    论文摘要功能派翻译理论—目的论认为:所有翻译所要遵循的首要法则就是目的法则,即翻译目的决定翻译策略与方法。而翻译目的又受多种因素综合影响。目的论打破了传统等值论的限制,为翻译实...
  • 从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义

    从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义

    论文摘要幽默在我们的日常生活中几乎无处不在。它往往是通过语言的巧妙运用,尤其是对修辞格的巧妙使用来达到制笑并产生娱乐的目的,因此修辞格实际上己成为幽默的有效载体,同时,这些修辞...
  • 从文化翻译论角度看文化负载词汇的解读 ——评析《京华烟云》中文化负载词汇的翻译策略

    从文化翻译论角度看文化负载词汇的解读 ——评析《京华烟云》中文化负载词汇的翻译策略

    论文摘要翻译是人类最悠久的文化交流活动,翻译离不开语言的转换,但它不仅只是单纯的语言转换,因为语言反映文化,而且受文化制约。因此,要成功地进行语言转换,不但要掌握语言,而且要熟...