![文学翻译中的文化因素探究 ——以晚清与五四时期小说翻译为例]()
论文摘要在全球化进程日益加快的今天,翻译作为文化交流的重要途径之一,其研究方式和方法都有别于以往单纯从语言学角度出发或者试图为翻译找到一套规范式的理论作为评价的依据。以色列学者...
![毛泽东诗词英译本的文化翻译研究]()
论文摘要随着各国经济的全球化,文化交流也随之飞速发展.愈来愈多的具有西方文化背景的读者都渴望了解并欣赏丰富的中国文化。作为全球四分之一人口的政治领袖,毛泽东还是一位杰出的诗人和...
![从文化视角对翻译策略分类的重新审视 ——从字幕翻译的目的及其特征出发]()
论文摘要随着计算机互联网技术的迅速发展,影像资料也在各国间得到了广泛的传播。如今只要轻点鼠标,就能在第一时间欣赏到国外的最新影片。但不同于在电影院里的观看体验,这些电影都没有经...
![从一致性谈公司新闻稿翻译的策略及方法 ——以帝斯曼集团品牌重塑新闻稿为例]()
论文摘要本文所要探讨的是在公司新闻稿翻译中,怎样应用翻译一致性原则来优化此类文本的翻译,探讨具体的策略及方法。所要研究的案例来自于帝斯曼公司的翻译任务委托,内容是帝斯曼在201...
![从关联理论视角分析中国古诗中文化元素的翻译]()
论文摘要对于文本翻译的可译性,翻译界一直争论不休。文学文本的翻译,更是翻译界的一个棘手的领域。众所周知,中国以它的几千年的文化积淀闻名于世,中国的古典诗词更是中国文化的一枚奇葩...
![法律翻译中的归化]()
论文摘要在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。归化是以目的语文化为中心的翻译策略,即运用目的语文化易于接受的表达法,使目的语读者更容易理解译文。异化是以源语文化为中心的翻译策略,...
![旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析 ——以《上海公园游园守则》的翻译为例]()
论文摘要旅游公示语作为公示语翻译的重要组成部分,体现了城市的国际形象。但迄今在各旅游区或景点出现的翻译错误俯拾皆是。文章依据大量实例对旅游公示语英译中的常见错误与错误原因进行了...
![接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究]()
论文摘要中国古典园林是具有丰富艺术成就和独特风格的园林艺术体系,在世界园林建筑中独树一帜;苏州古典园林则是这一体系中的杰出代表,做为江南地区园林的典型而甲于天下。如诗如画的苏州...
![说明书的特点及其翻译策略 ——以英格索兰公司冷王T系列产品说明书的翻译为例]()
论文摘要说明书在实际的生产生活中发挥着重大作用,它为人们提供有关产品的各项信息,指导用户操作、使用、维修该产品,同时一个好的说明书有助于促进产品的销售,为生产商创造利润并树立良...
![乌鲁木齐市部分街道店铺名称的翻译问题初探]()
论文摘要本文主要研究乌鲁木齐市街道店铺名称的汉维互译问题,通过对具体实例的分析提出了一些翻译对策。随着改革开放和西部大开发战略的实施,汉族和维吾尔族文化之间的相互渗透以及经济之...
![论英语新闻文体风格的传递与重建 ——以《德国特别报道》汉译为例]()
论文摘要英语新闻文体,即英语新闻的体裁、样式,是新闻事实在英语新闻报道中呈现出的信息内容、表达特色和结构方式的整体形态。英语新闻文体最常见诸于报刊、广播、电视以及互联网,题材广...
![翻译诗学与汉语新格律诗 ——杨德豫译《华兹华斯抒情诗选》研究]()
论文摘要杨德豫是中国现代著名诗歌翻译家。他翻译了莎士比亚、拜伦、华兹华斯、柯尔律治以及朗费罗等诗人的多部作品。他的译作《拜伦抒情诗选》自上世纪八十年代问世以来,广受好评,影响深...
![A Comparative Study of Two English Versions of the Analects of Confucius From the Perspective of Polysystem Theory]()
论文摘要《论语》是研究先秦儒家学派最珍贵的资料,对中国的发展产生了深远的影响。自十九世纪早期,许多专家学者便开始陆续翻译这本著作。本文选取了《论语》的两个英译本:理雅各和威利的...
![浅析中国当代短篇小说的翻译 ——从《戛然而止的幸福生活》的翻译说开去]()
论文摘要本文通过《戛然而止的幸福生活》这部短篇小说的翻译实践,从选题内容和选题理由出发,浅析了中国当代短篇小说翻译的重要性,并简单介绍了这类文体的翻译现状、翻译时应遵守的原则和...
![诗歌汉英翻译中的留白策略研究 ——以《唐诗300首新译》(许渊冲译本)为个案]()
论文摘要中国古代文论来强调“言外之意”,“外之意”。美学理论中的“计白为墨”从来都是家们追求的目标。方的接受美学理论也认为好的文本必然留有足够的“空白与定”便使文本具有召唤功能...
![翻译部分:宋史·欧阳修传 ——论述部分:文言散文英译策略]()
论文摘要在英译《宋史·欧阳修传》的基础上,探讨了文言散文英译的文化内涵传递,并举例说明文言散文英译应使用的策略。在文言散文英译过程中,准确理解文言语句、把握富有华夏文化特色词语...
![“杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析]()
论文摘要近年来,随着后殖民文化理论在全球范围的影响的日益扩大,后殖民翻译理论也悄然兴起,翻译中的杂合现象逐渐引起了中西翻译界的广泛关注。后殖民翻译理论关注两种语言文化间的不平等...
![英语报刊中的隐喻及其汉译]()
论文摘要报刊作为媒介手段是人们日常生活中获得信息的重要渠道。隐喻作为一种修辞手法,在报刊英语中使用极其普遍。它广义上指由于两个事物的特征上所存在的某一类似之处,而用指一个事物的...
![功能主义视角下《水浒传》两个英译本的比较研究]()
论文摘要德国功能翻译理论是颇具世界影响力的翻译理论,它打破了传统对等理论的束缚,把翻译视为有目的的跨文化交际活动,译者不再受到源语文本的局限。功能派翻译理论以目的论(skopo...
![关联理论视角下的小说翻译 ——以鲁迅先生的《阿Q正传》两个英译本为例]()
论文摘要德国学者Ernst-AugustGutt首次将语用学概念关联理论应用于翻译,将翻译看成一种交际行为,研究在交际过程中如何让意思不明确的信息在关联理论的指导下得以明确,如...