• 从文化图式角度看《绯闻少女》的字幕翻译

    从文化图式角度看《绯闻少女》的字幕翻译

    论文摘要电视剧属于大众传播媒体,是一种社会文化载体。对于外国电影电视来说,字幕翻译的重要性不言而喻。字幕是“以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视...
  • 民航飞行手册的翻译探究

    民航飞行手册的翻译探究

    论文摘要随着我国经济发展的无限壮大,中国民用航空业逐渐与世界接轨。民航业的迅速崛起给我国飞行技术人员在飞行技术以及理念上也带来了许多变化,其中很重要的一点就是许多飞行管理者都在...
  • 《大唐西域记》藏译方法研究

    《大唐西域记》藏译方法研究

    论文摘要以宽容和慈悲来感化众生的佛教,乃产生于古印度而得以传播四方。唐朝的玄奘曾历经千难万险到西域求得佛法,捧着诸多的佛家经典,回到大唐传扬佛法的事迹,在佛教传至东方的支那国并...
  • 维语文化词的内涵及汉译方法

    维语文化词的内涵及汉译方法

    论文摘要维吾尔族作为中华民族的一个组成部分,以其悠久的历史和灿烂的文化迎接新的发展。这不仅要对本民族的传统文化继承,也要对各兄弟民族的文化有所选择,有所吸引,有所消化,来极大地...
  • 论清末的法律翻译

    论清末的法律翻译

    论文摘要清朝的封建统治者固步自封夜郎自大,大清最具影响力的统治者慈禧太后曾经一度下令禁止国人研习甚至是接触西方语言,正因为如此,大清帝国几成井底之蛙难以了解时代的潮流。这种情形...
  • 维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译

    维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译

    论文摘要本文通过对汉语和维吾尔语在颜色词“黑”“白”的汉译范围内进行阐述帮助我们更好地翻译和理解有着不同民族历史、社会制度、思维方式宗教信仰的两个民族的语言,结合对这两个颜色词...
  • 论《红楼梦》中双关语的翻译

    论《红楼梦》中双关语的翻译

    论文摘要双关语是汉维两种语言中常用的修辞手段,《红楼梦》中双关语运用尤为突出,双关语可分为谐音双关、语义双关、形义双关。以维译本《红楼梦》中的双关语为例,探讨在翻译过程中如何传...
  • 英语修辞语言的汉译 ——译Aspecial report on Germany有感

    英语修辞语言的汉译 ——译Aspecial report on Germany有感

    论文摘要《经济学人》杂志的文字特点之一是大量运用形象生动的修辞手法,本文结合对该杂志中的一篇关于德国的特别报道的翻译实践,探讨英译汉中对修辞翻译的三种基本处理方法:直译,意译和...
  • 关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考

    关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考

    论文摘要汉维语中有着大量的文化词语,由于各自社会文化的不同,生活习俗的不同,使它们具有了不同的文化词语;在汉维翻译中,文化词语的翻译是一个难点。翻译并不仅仅是把一种语言转换成另...
  • 从传播学角度看酒类品牌名称翻译

    从传播学角度看酒类品牌名称翻译

    论文摘要品牌名称翻译作为应用文体翻译的一个重要组成部分,是一个品牌进入国际市场时,树立良好形象,提升竞争力的重要手段,对其进行深入研究,寻找更好的品牌名称翻译方法是很必要的。酒...
  • 航空术语的特点及其翻译

    航空术语的特点及其翻译

    论文摘要传统上,术语定义为表示某专业领域知识或专业业务概念的词或者词组。术语——某一专业团体有意识约定的具有专业术语意义的自然语言或者人造语言的单位(词、词组、词与字母的组合以...
  • 浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧

    浅析翻译美学理论指导下的科技英语翻译技巧

    论文摘要科技英语因其表面的形式单调,内容枯燥,长期以来处于翻译领域的末端地位。随着全球一体化,国际交流的加强,针对科技英语的翻译日渐重要。长期以来,虽然各种翻译理论层出不穷,但...
  • 从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异

    从目的论视角探究《安徒生童话》两种译本的差异

    论文摘要在传统的翻译研究中,翻译仅仅被看作为两种语言文字之间的相互转换,将原文看作译文的绝对标准。而由德国功能派翻译理论发展而来的目的论将翻译行为视为有目的的跨文化交际活动。翻...
  • 中国主流英文报刊中文化负载词的翻译方法探究

    中国主流英文报刊中文化负载词的翻译方法探究

    论文摘要翻译作为重要的跨文化交际活动之一,是不同文化间进行交流的桥梁。当今世界,各国之间的经济交流和文化交流的日益增多,这些交流过程中涉及的不同语言间的翻译数量巨大,因而其中牵...
  • 汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析

    汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析

    论文摘要翻译是跨语言、跨文化的交际活动,是各民族之间进行文化交流不可或缺的重要桥梁,其实质是文化信息的传递。而在汉维翻译的过程中,由于不同的自然地理环境、风俗习惯和宗教等的影响...
  • 商品说明书汉译俄问题研究

    商品说明书汉译俄问题研究

    论文摘要商品说明书是用户了解商品的重要途径,中国商品说明书汉译俄则是俄罗斯用户了解中国商品的重要途径。本文从商品说明书的文本属性出发,依据纽马克的文本划分方法,将商品说明书文本...
  • 文学翻译中的文化移植 ——杨译《儒林外史》英译本研究

    文学翻译中的文化移植 ——杨译《儒林外史》英译本研究

    论文摘要随着中国与外界的文化交流越来越频繁,翻译在跨文化交流中扮演的角色就显得极其重要。翻译涉及的不只是两种语言,更重要的是两种文化,语言也只是文化的一部分。在探讨翻译问题时,...
  • 日汉翻译中文化的影响

    日汉翻译中文化的影响

    论文摘要我国有着悠久的翻译历史,最早的翻译活动可追溯到周代。自从有了翻译活动,人们就开始探索翻译思想,并总结出种种和翻译方法,这些思想几乎涉及了翻译领域的各个方面,为当今的翻译...
  • 目的论视角下的产品说明书翻译

    目的论视角下的产品说明书翻译

    论文摘要随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内外各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,产品说明书成了人们认识产品、了解产品的重要途径,说明书的翻译扮演了至关重要的...
  • 英汉动物习语的文化隐喻比较及翻译

    英汉动物习语的文化隐喻比较及翻译

    论文摘要动物习语是指习用的一组词,其意义不能从词组里的单个词的意义演绎而来。习语是人类在进行生产生活的过程中以及对这个世界的认识中产生的结果,它是语言的精华。我们可以想象一下语...