论文摘要尽管基督教作品的汉译活动在中国已经存在并发展一千多年,以其作为整体研究对象的翻译研究还比较少见。更受学术界关注的是单个基督教作品的翻译,如《圣经》汉译。并且,主要讨论的...
论文摘要近年来,我国翻译理论界致力于通过大量的翻译研究以构建自成体系的中国翻译理论。长久以来,大部分译本研究的重心主要集中在语言层面的转换上,鲜有研究者在译本研究的基础上对某一...
论文摘要《论语》是记录孔子及其弟子言行的著作。自中西文化交流开始以来,《论语》成为西方世界最为关注的中国经典之一,其英译本在西方广为传播。本文以理雅各和辜鸿铭的英译本为研究对象...
论文摘要ATaleofTwoCities是19世纪英国现实主义文学最杰出的代表查尔斯·狄更斯的优秀代表作之一。本研究选取该小说的17个全译本(不包括儿童读本、英汉对照和编译、节...
论文摘要本研究主要关注同声传译中的翻译转移现象。本文以文献研究为基础,将翻译转移归为四大类:显化转移、压力转移、规范转移和个人转移。各大类翻译转移下面还包含了几个小的转移分类。...
论文摘要本文通过对2010年《政府工作报告》的个案分析,结合吉迪恩·图里(GideanToury)的翻译规范理论,研究了汉语政治文本中冗余信息的翻译问题。长久以来,人们习惯于用...
论文摘要随着描述性翻译研究学派的出现,研究者们开始客观、全面地看待翻译,而不是拘泥于“忠实”这一翻译理想。20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,...
论文摘要翻译规范理论是描述翻译学研究的重要理论,其中心任务就是通过对翻译规范的描写和运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译相关的活动。图里、赫曼斯和切斯特曼是三位重要...
论文摘要规范被广泛地应用于法学﹑社会学﹑国际关系学等社会科学的诸多领域。1963年,Ji?iLevy将“翻译”和“规范”结合起来,从而将此概念引入翻译领域。如今,翻译规范理论已...
论文摘要传统翻译观认为,翻译主要是一种语言转换活动,翻译被定义为“用一种语言中对等的文本材料来代替另一种语言中的文本材料”(Catford,1965,p.20),“包括把原语信...
论文摘要“规范”概念是翻译研究发展中出现的现象,是二十世纪八九十年代的重要课题之一,它标志着翻译研究的一个转折点——从传统学者对翻译的求“同”及其对“翻译标准”的规定性定义到现...
论文摘要历经不同的历史时期,西方文学经典通常都有多种中文译本。尤其是近几年来,外国文学古典名著复译本大量涌向,已经成为出版界势不可挡的潮流。《呼啸山庄》也不例外。爱米莉·勃朗特...
论文摘要随着翻译研究的文化转向,译者主体性逐渐受到国内外学者的关注而成为翻译界热烈讨论的话题之一。然而在传统翻译理论的影响下,相关研究曾受到了长期忽视。在以往相关研究的基础上,...
论文摘要翻译研究,不仅与语言相关,更与文化、政治、历史的语境和概念息息相关。它与政治和文化的视域相重叠,在语言的转换之外,更触及不同国家、社会和政治体系之间的文化形态。作为政治...
论文摘要中国和西方翻译历史源远流长,围绕着翻译理论的研究也在不断地丰富和完善。不同时代、不同流派的译者从不同的角度对翻译(规范)进行了各自的阐述,在阐述的过程中,有些概念得到不...
论文摘要长期以来,国内外都广泛认为翻译是有标准可循的。自从开始进行翻译研究,翻译理论就严格规定了译者应该如何翻译。然而,近年来,规定性翻译理论受到了越来越多的质疑,许多译界学者...
论文摘要清末民初是小说翻译大盛的时期,翻译小说的数量及其对中国社会产生的影响可谓空前绝后,当之无愧地列于中国历史上屈指可数的几次翻译高潮之一。但是,在过去的半个多世纪里,清末民...
论文摘要本文用语料库语言学的工具和方法来描写、分析和解释当代汉语翻译小说中的翻译规范。本文所谓的“翻译规范”是指:特定社会文化条件下,人们对什么是翻译和应当如何翻译等问题达成的...
论文摘要规范被广泛地应用于从法学和伦理学,到社会心理学,到国际关系等社会科学的诸多领域。1963年,Ji(?)íLev(?)在Dieliterarische(?)bersetz...