翻译论文

  • 翻译的模糊性及翻译中的模糊处理

    翻译的模糊性及翻译中的模糊处理

    论文摘要模糊理论揭示了客观事物之间没有精确的界限这一事实。由于它反映了客观世界和人类思维的本质问题,因而引起了广泛的关注,并且对包括语言学在内的许多其它学科都产生了深刻的影响。...
  • 从翻译本质看译者主体性

    从翻译本质看译者主体性

    论文摘要翻译活动可以追溯到两千多年以前。许多中西方的人们从事翻译已经有很长的时间了。很多研究者们试图研究翻译的性质以及译者。在翻译理论中,翻译的本质和译者的主体地位是两个十分重...
  • 关联理论对翻译的解释力

    关联理论对翻译的解释力

    论文摘要翻译问题一直以来都是翻译家和翻译理论者们激烈争论的话题。但大部分传统翻译研究通常都是一些零星研究,缺乏一种能从总体上指导翻译研究的统一理论。Sperber和Wilson...
  • 意识形态与翻译:《牛虻》汉译个案分析

    意识形态与翻译:《牛虻》汉译个案分析

    论文摘要翻译与意识形态有着紧密的联系。然而,在翻译研究的文献中,对意识形态与翻译的关系进行系统性研究的作品仍然较少。传统的翻译研究方法都是以原文文本为导向,注重通过文本对比评定...
  • 论评价动词的翻译

    论评价动词的翻译

    论文摘要翻译理论发展至今大致经历了以语言学为基础,到文化转向,再到文本回归的历程。文化和文本到底孰重孰轻,至今没有一个令人信服的结论。现在更多的翻译理论家和语言学家们提出:翻译...
  • 从“功能对等”的观点看文化翻译 ——以旅游资料翻译为例

    从“功能对等”的观点看文化翻译 ——以旅游资料翻译为例

    论文摘要如今,随着经济全球化的发展,跨文化交流的形式越来越丰富多样,其中旅游是最喜闻乐见的一种交流形式。在旅游中亲身体验异国风情,既是一种精神享受,也是一个对异国文化的感知过程...
  • 文学作品翻译中文化信息的处理 ——以沙博理英译《水浒传》为例

    文学作品翻译中文化信息的处理 ——以沙博理英译《水浒传》为例

    论文摘要翻译实质是不同文化之间的交流。翻译对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的“异化”和主要以目的语文化为归宿的“归化”。本文以中国古典名著《水浒传》沙博里译本为对象...
  • 科技语篇中名词化结构的英汉形式转换

    科技语篇中名词化结构的英汉形式转换

    论文摘要随着全球科学技术的飞速进步,来自不同国家、不同领域的人们正在越来越多地使用科技语篇。由于中国已经参与到全球化的进程之中,因此英汉科技语篇翻译已在近几十年里成为现代语言研...
  • 英汉语篇词汇衔接对比研究及翻译

    英汉语篇词汇衔接对比研究及翻译

    论文摘要本文根据韩礼德和哈桑关于语篇衔接的理论框架,探讨其中的词汇衔接问题。首先回顾了国内外语言学者关于语篇研究的理论,然后分析语篇衔接在英语和汉语语篇的异同,最后对翻译过程中...
  • 论中文食品包装翻译

    论中文食品包装翻译

    论文摘要食品包装文本指的是食品包装上的文本,包括文字材料和图标等。这些文本主要包含与对产品进行介绍的信息和使用说明。作为一种特殊的文本,食品包装文本在词语选择、句法结构、时态语...
  • 唐诗《月夜》原文及英译文的语篇对比分析

    唐诗《月夜》原文及英译文的语篇对比分析

    论文摘要Halliday在《功能语法入门》(AnIntroductiontoFunctionalGrammar)一书的前言中指出,构建系统功能语法的目的是为了给语篇分析提供一个...
  • 系统功能语言学主述位理论在英汉诗歌翻译中的应用研究

    系统功能语言学主述位理论在英汉诗歌翻译中的应用研究

    论文摘要翻译做作一种交际过程,是一项跨语言跨文化的活动,必然涉及到目的语与源语言的重构。传统的翻译停留在两种语言的字、词、句层面上的研究,这种研究在具体的语境和语篇衔接顺应上,...
  • 意识形态及诗学在《红楼梦》译本中的体现

    意识形态及诗学在《红楼梦》译本中的体现

    论文摘要语言是人类用来表达思想和相互交流的工具。文化这一概念涵盖了在一个特定社会中被广泛接受并认同的价值观念、信仰、社会习俗、思维方式等。通过语言这一文化的载体,跨文化的交流得...
  • 语境与科技英语翻译

    语境与科技英语翻译

    论文摘要随着现代科学技术的发展,科技英语已逐渐发展成为一种重要的英语文体。自20世纪70年代以来,国际上对科技英语给予了极大关注,不少学者对其进行了专门研究。科技英语的研究初期...
  • 论法律文本翻译 ——兼评《中华人民共和国公司法》英译本

    论法律文本翻译 ——兼评《中华人民共和国公司法》英译本

    论文摘要经济全球化和中国加入世界贸易组织使中国同世界各国在经济政治文化方面的交流愈加频繁。其中,法律的交流至关重要:一是我国对世贸组织承诺的兑现要求中国相关法律必须提供官方英译...
  • 对于语用翻译和美学翻译的整合性研究

    对于语用翻译和美学翻译的整合性研究

    论文摘要随着语用学和美学对翻译逐渐深入和广泛的影响,国内外对于语用翻译和美学翻译的研究都初步建立并日渐成熟。然而,更多的研究是针对于语用翻译或是美学翻译的独立的研究,而没有把这...
  • 从阐释翻译理论看李清照词的英译

    从阐释翻译理论看李清照词的英译

    论文摘要对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。国内外对李清照词的翻译由来已久。本文运用乔治·斯坦纳的阐释翻译理论对李清照词的英译进行分析。根据阐释翻译理论,翻译的过程...
  • 英汉文化差异和误译

    英汉文化差异和误译

    论文摘要“忠实于原著”在古今中外大多数的翻译理论中成为翻译的首要原则与标准,译文对原文信息和形式的偏离被视为误译。然而,汉语与英语在语言结构与文化渊源方面都相去甚远,所以英汉翻...
  • 从顺应论看小说对话翻译 ——以《傲慢与偏见》的中译本为个案研究

    从顺应论看小说对话翻译 ——以《傲慢与偏见》的中译本为个案研究

    论文摘要对话是小说中很重要的一部分,是显示人物性格特点和内心世界的一种重要手段,是小说中不可缺少的一部分。在翻译小说时,必须注重对话翻译。语用学是语言学领域中一个新的分支,因为...
  • 从中介语视角解读翻译 ——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究

    从中介语视角解读翻译 ——以林语堂翻译《浮生六记》为个案研究

    论文摘要“中介语”作为第二外语习得领域的重要理论,已经被英语教师广泛地应用于语言教学当中。而从中介语视角解析译者的翻译活动,目前此领域还处于起步阶段。中介语理论(Interla...