翻译论文

  • 文化语境与翻译

    文化语境与翻译

    论文摘要随着世界各国之间各种交流的日益频繁与深化,翻译扮演着一个越来越重要的角色。从广义上说,翻译的目的是使一种语言的读者通过本国文字了解他国文化,即译者通过译语向译语读者介绍...
  • 功能理论在航空资料英汉翻译中的应用

    功能理论在航空资料英汉翻译中的应用

    论文摘要英语作为一种国际语言的重要性是毋容质疑的,而科技英语更是科学技术领域经常使用的应用型语言。航空文献是一种快捷而广泛应用文本,它涵盖了飞机或直升机各个部分的结构学,材料学...
  • 接受理论视角下的广告翻译

    接受理论视角下的广告翻译

    论文摘要随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。它对于推动我国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国了解世界都具有重要而深远的意义。然...
  • 从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译

    从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译

    论文摘要《论语》是记载孔子及其弟子言行的儒家经典著作,其文言简意赅,哲理深蕴,发人深省。它所包含的思想学说成为中国传统文化的主体,对世界其它国家也产生了较大的影响。从16世纪开...
  • 《三国演义》章回标题翻译之顺应性研究

    《三国演义》章回标题翻译之顺应性研究

    论文摘要本研究以古典小说《三国演义》章回标题为语料,在维索尔伦博士提出的语言顺应论的基础上,运用定量与定性研究相结合的实证方法探讨标题翻译的顺应性问题。研究主要发现,标题翻译的...
  • 目的论观照下政治语篇的翻译:《十七大报告》英译本研究

    目的论观照下政治语篇的翻译:《十七大报告》英译本研究

    论文摘要随着中国国际地位的不断提高和综合国力的显著增强,中国社会的政治、经济、外交、国防、文化和教育等诸方面的发展也日益吸引着国际社会的眼球,他们愈加关注着这个具有五千年悠久历...
  • 论文化语境动态顺应论框架下《围城》隐喻的英译

    论文化语境动态顺应论框架下《围城》隐喻的英译

    论文摘要本文着重以顺应论为理论基础,探讨《围城》英译本中隐喻的翻译。Verschueren语用学综观下的顺应理论为研究语境和语言使用的关系问题开拓了新境界。该理论对意义在不同语...
  • 三美原则——古诗英译的可行途径

    三美原则——古诗英译的可行途径

    论文摘要中国古典诗歌是中华文化中的一颗明珠,以其优美的意境和韵律而著称。为了使更多的人能够欣赏到这一文化瑰宝,不少中外学者长期以来一直致力于中国古典诗歌的翻译,把这一不朽的文化...
  • 从顺应论角度看《围城》的翻译

    从顺应论角度看《围城》的翻译

    论文摘要作为“中国近代最好的两部小说之一”,钱钟书先生的《围城》因为其独特的讽刺喜剧风格深受不同年代读者喜欢。凯利和茅国权的译本作为第一个面世的英译本,自出版以来就激起了国内外...
  • 从阐释学的角度分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译

    从阐释学的角度分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译

    论文摘要《聊斋志异》是中国古典文学中一颗璀璨的明珠,小说的作者蒲松龄把我们带入了一个充满鬼神狐妖的奇异世界。作为严肃的现实主义作家,蒲松龄入木三分地折射了当时的社会现实,其作品...
  • 英语会话中的话语标记语及其中文翻译

    英语会话中的话语标记语及其中文翻译

    论文摘要本文以Fraser提出的话语语法理论(GrammaticalApproach)为基本框架,以龚龙生编写的ListeningCourseforLiaison-Escort...
  • 文化因素转移 ——中译法与尼日尔法语文化表达方式的对比研究

    文化因素转移 ——中译法与尼日尔法语文化表达方式的对比研究

    论文摘要特定文化中特有的概念和事物,在译入语的文化和文明中往往找不到相对应或者类似的词汇。因此这些词汇的翻译是世界各地译者和翻译理论家要面对并解决的主要的文化问题之一。这些事物...
  • 象=Image? ——哲学阐释学看宇文所安对《文心雕龙·原道》中“象”的翻译

    象=Image? ——哲学阐释学看宇文所安对《文心雕龙·原道》中“象”的翻译

    论文摘要每一种诗学都有其独特的文论传统,并拥有一套自己的核心术语。西方诗学倾向于追求术语的准确定义,而中国文论传统却以其模糊性和多义性而著称。这种对术语的准确定义追求的缺席使翻...
  • 翻译主体间性:以杨必《名利场》译本为个案

    翻译主体间性:以杨必《名利场》译本为个案

    论文摘要本文通过对杨必的《名利场》中译本的分析研究,旨在从哈贝马斯主体间性理论的角度探索翻译过程中译者同原作者及目标读者之间的关系。哈贝马斯主体间性理论是以普遍语言学为基石、交...
  • 英美文学理论汉译的描写性研究(1917-1949)

    英美文学理论汉译的描写性研究(1917-1949)

    论文摘要二十世纪上半叶,外国文学理论在中国得到了广泛传播,翻译在其传播的过程中起到了很大的作用。目前,国内对这一时期外国文学理论的译介研究多集中在微观层面上,如文学思潮、作家论...
  • 翻译的迷失 ——关于汉英公示语的翻译

    翻译的迷失 ——关于汉英公示语的翻译

    论文摘要随着城市国际化进程加快和2008北京主办奥运会的到来,公示语作为“城市名片”越来越倍受关注。公示语被广泛地应用于我们生活的各个领域,也影响到我们生活的方方面面,笔者通过...
  • 论译者主体性在中国饮食、武术、中医药和京剧术语翻译中的彰显

    论译者主体性在中国饮食、武术、中医药和京剧术语翻译中的彰显

    论文摘要犯译是一个复杂的过程,而译者在此过程中起着不可替代的作用。译者在翻译过程中起着信息转换的功能。正是译者使得文化的精华得以保留和流传。作为翻译中的主体,译者在具体的翻译实...
  • 安德烈·马尔罗的中国世界及其在中国的译介与接受

    安德烈·马尔罗的中国世界及其在中国的译介与接受

    论文摘要法国作家安德烈·马尔罗的诸多作品及个人经历都与中国有着紧密的联系,其笔下的“革命中国”在西方中国形象史上占有重要地位。马尔罗及其描写中国的作品在法国享有盛誉,然而在中国...
  • 意识形态对翻译的操控 ——以梁启超翻译的《十五小豪杰》为个案研究

    意识形态对翻译的操控 ——以梁启超翻译的《十五小豪杰》为个案研究

    论文摘要本文从意识形态角度探索19世纪末中国社会文化和社会历史条件影响下的梁启超翻译思想,通过分析其代表译作《十五小豪杰》,从而论证意识形态对翻译的操控作用。本文借鉴勒菲弗尔的...
  • 从语域对等角度谈军事演讲辞翻译

    从语域对等角度谈军事演讲辞翻译

    论文摘要本文的研究目的是探讨译者如何在军事演讲辞翻译中再现原文的语域特征,实现语域对等。论文谈论了演讲辞翻译研究现状,介绍了语域理论、翻译对等理论和语域对等方面的研究,进行了英...