翻译论文

  • 精神文化的异域旅行 ——中篇小说《棋王》英译的研究

    精神文化的异域旅行 ——中篇小说《棋王》英译的研究

    论文摘要《棋王》作为“寻根文学”的代表作,自发表以来便备受关注。该小说以知青的生活为主题,讲述了以王一生为代表的知青们对精神生活的追求。国内学术界从多角度对其进行了广泛、深入的...
  • 《女勇士》及其汉译中的文化身份构建研究

    《女勇士》及其汉译中的文化身份构建研究

    论文摘要作为美国文学,特别是亚裔美国文学不可或缺的一个分支,华裔美国文学自二十世纪六十年代以来,已经经历了从被消音到被广泛讨论,从被曾一度边缘化到逐渐进入美国主流社会的错综复杂...
  • 关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考

    关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考

    论文摘要汉维语中有着大量的文化词语,由于各自社会文化的不同,生活习俗的不同,使它们具有了不同的文化词语;在汉维翻译中,文化词语的翻译是一个难点。翻译并不仅仅是把一种语言转换成另...
  • 从概念整合理论看两版英译《红楼梦》的判词翻译对比

    从概念整合理论看两版英译《红楼梦》的判词翻译对比

    论文摘要概念整合理论,也称概念合成理论,是认知语言学的一个重要理论,它揭示了人脑对概念的认知过程,将这一理论与翻译研究相结合,就能显出它巨大的解释力。在翻译界,从事翻译理论研究...
  • 翻译适应选择论视角下的世博会公示语翻译

    翻译适应选择论视角下的世博会公示语翻译

    论文摘要随着社会的发展和国际化程度的提高,公示语在实际生活中的运用已经引起越来越多的关注。公示语译语的准确性在很大程度上体现了一个国家对外交流的水平和人文环境的建设力度。然而,...
  • 政治术语蒙译之探讨 ——以功能翻译理论为指导

    政治术语蒙译之探讨 ——以功能翻译理论为指导

    论文摘要政治术语是党和政府在处理内政外交的一系列活动中形成的、具有特定含义的政治性词汇。在政论文中术语可以说是灵魂,必不可少的一个构成。与所有的术语翻译一样,政治术语翻译在政论...
  • 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本

    从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本

    论文摘要语境是语用学的基本概念之一,是言语交际行为中的一个重要研究话题。翻译是意义在两种不同语言之间进行的转换,是原文作者与译文读者以译者为中介进行的一种复杂的交际活动,因此,...
  • 认知图式理论视角下译者在英文电影名称翻译中的主体性

    认知图式理论视角下译者在英文电影名称翻译中的主体性

    论文摘要随着我国对外开放不断深入和对外文化交流步伐进一步加快,大量的英文电影作品通过各种渠道涌入我国,人们对于英文电影名称汉译的关注也越来越多。近年来,很多学者和专家也就英文电...
  • 法汉翻译中的不对等性

    法汉翻译中的不对等性

    论文摘要每个民族都有自己的语言和文化。语言和文化密不可分,但由于各民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,他们对外部世界反映产生的印象和概念也会有差异,所以不同民族文化背景...
  • 文化语境下商务信函的汉译英策略研究

    文化语境下商务信函的汉译英策略研究

    论文摘要随着经济全球化的发展,商务信函在国际经济活动中发挥着日益重要的作用,因此商务信函翻译显得尤为重要。在国际贸易中,商务信函肯定会受到贸易双方文化的影响。但是,迄今为止文化...
  • 报刊英语翻译的处理方法微探 ——以《收复失地》的翻译为例

    报刊英语翻译的处理方法微探 ——以《收复失地》的翻译为例

    论文摘要随着我国对外开放力度的加大,越来越多的人喜欢通过英美报刊这个窗口观察、学习外面的世界。英文报刊用的是一种特殊的英文文体—报刊英语,它有自身的语言特点和翻译要求。而且,因...
  • 英语谚语翻译过程中的概念整合

    英语谚语翻译过程中的概念整合

    论文摘要英语谚语是英美等国劳动人民经过长时间的使用而提炼出来的形式固定的短语或短句,也是西方人民在生产和生活中智慧结晶的体现。英语谚语的翻译一直备受关注,然而以往的英语谚语翻译...
  • 汉语重叠式副词研究 ——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例

    汉语重叠式副词研究 ——以霍克斯的《红楼梦》英译本为例

    论文摘要重叠是汉语中一种重要的形态变化过程。它适用于不同的词类,包括名词、动词、形容词和副词等等。汉语中的重叠意义很广,包括暂时性、生动和瞬间动作等等。副词在各种不同类型的重叠...
  • 欧化汉语对中国现代文学发展的影响

    欧化汉语对中国现代文学发展的影响

    论文摘要中国现代文学在中国文学发展史上占有重要的地位,它是沟通中国古代文学于当代文学的桥梁。中国现代文学的发生与发展与本世纪初的新文化运动和文学革命息息相关。新文化运动主张引进...
  • 浅谈文化差异对词语翻译的影响

    浅谈文化差异对词语翻译的影响

    论文摘要汉维语由于各自的社会背景、生活习惯、宗教信仰的不同,在词语选择、词义处理方面也不尽相同。本文从维汉文化差异的角度入手,探讨词语翻译和词义处理的方法,有助于双语学习者用词...
  • 经济英语中的隐喻及其翻译

    经济英语中的隐喻及其翻译

    论文摘要长期以来,隐喻一直广受哲学家和学者们的关注。然而,在过去的几十年中,对于隐喻的研究经历了翻天覆地的变化。传统观点认为隐喻是一种修辞手法,其目的是修饰语言。从这个角度来说...
  • 于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁

    于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁

    论文摘要目前在中国约存在二十多部《红与黑》的翻译版本,这部著作可以被列为重译次数最多的法国小说之一。一部外国作品在短短六十余年间已被翻译超过二十次,这样的事实已经从根本上说明,...
  • 论《仓央嘉措情歌》汉译版

    论《仓央嘉措情歌》汉译版

    论文摘要《仓央嘉措情歌》对藏族文学和历史都有非常重要的研究价值,它是考究仓央嘉措本人的一生事迹的男女情歌形式的诗集。仓央嘉措吸取民歌创作的精髓,用优美的词语来叙述自己对当时社会...
  • 浅谈英汉翻译中的翻译腔 ——从翻译The Unconsoled说开去

    浅谈英汉翻译中的翻译腔 ——从翻译The Unconsoled说开去

    论文摘要通过笔者对TheUnconsoled一文的翻译经历,发现译文中有些语句读起来拗口、生硬,令人难懂、费解。这样有些洋化现象或不符合汉语习惯的表达方式其实就是“翻译腔”。它...
  • 汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析

    汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析

    论文摘要翻译是跨语言、跨文化的交际活动,是各民族之间进行文化交流不可或缺的重要桥梁,其实质是文化信息的传递。而在汉维翻译的过程中,由于不同的自然地理环境、风俗习惯和宗教等的影响...