翻译论文

  • 跨文化视野中严复翻译理论的价值取向

    跨文化视野中严复翻译理论的价值取向

    论文摘要本文在前人研究成果的基础上,着眼于近代中西文化交流与社会转型,探讨严复译著的观念变革、文化取向和时代意义,力图说明严复矢志跨越近代中西文化交流的障碍,植根中国文化的土壤...
  • 汉语中的字母词及其翻译

    汉语中的字母词及其翻译

    论文摘要字母词属于新词类范畴。新词是指为了反映新事物、新概念、新思维而出现在书面语及口语中,表意明确、利于交际的词汇。二十世纪八十年代以来,世界进入信息时代,科学技术以前所未有...
  • 从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用

    从语境的交际层面分析语境在翻译中的作用

    论文摘要语境是语言学中一个重要的因素。自从人类学家马林诺夫斯基于1923年首次提出“语境”这一概念,语境受到了不同领域学者的关注。尽管国内外学者对语境研究持有不同的观点,但是他...
  • 翻译、操控、改写:社会文化视阈下傅译本《飘》的解读

    翻译、操控、改写:社会文化视阈下傅译本《飘》的解读

    论文摘要本文以安德烈?勒菲弗尔的翻译改写理论为基本框架,拟从翻译研究的社会、文化视角对傅东华的译本《飘》进行解读,从而分析其产生的原因、影响及意义。20世纪70、80年代,翻译...
  • 罗慕士英译《三国演义》研究:聚焦文化映像

    罗慕士英译《三国演义》研究:聚焦文化映像

    论文摘要本文基于功能翻译理论和释意派理论,对罗贯中所写《三国演义》的最佳英译本——罗译本,从文化方面探求其特色与得失。功能翻译理论认为,译者的翻译策略是由其翻译目的所决定的。在...
  • 文化的反思:《道德经》三译本研究

    文化的反思:《道德经》三译本研究

    论文摘要《道德经》意蕴深厚,影响深远,是除《圣经》以外英译本最多的经典著作。本文以功能目的论和阐释学为理论基础,对分别由理雅各,韦利和林语堂所著的三个《道德经》英译本进行比较研...
  • 语境顺应理论与《瓦尔登湖》的翻译

    语境顺应理论与《瓦尔登湖》的翻译

    论文摘要本文从语用学的角度以JefVerschueren的顺应理论为框架对翻译作一个尝试性的研究。Verschueren从语用学视角提出了顺应论并且认为语言的使用是一个需要不断...
  • 中国文化菜名英译的异化与归化 ——《红楼梦》个案研究

    中国文化菜名英译的异化与归化 ——《红楼梦》个案研究

    论文摘要在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精深、源远流长。随着中外交流不断加强,饮食文化方面的交流也显得格外注目。作为饮食文化的承载者,中国菜名文化...
  • 商标翻译——跨文化交际视角

    商标翻译——跨文化交际视角

    论文摘要全球经济一体化的今天,行业间的商业竞争日趋激烈,在这样的环境下,商标之于产品和企业的作用就更不可忽略。产品的商标恰如人的名字,赏心悦目的商标名让人过目难忘,能够促进产品...
  • 生词英译与留学生汉语习得偏误的相关性研究 ——以《汉语教程》与《桥梁—实用汉语中级教程》为例

    生词英译与留学生汉语习得偏误的相关性研究 ——以《汉语教程》与《桥梁—实用汉语中级教程》为例

    论文摘要随着“汉语热”的持续升温,对外汉语教材的需求量也在越来越大,教材编写的质量也是我们一直关注的问题。本文试着结合翻译和对比研究理论、对外汉语词汇教学法、认知心理学的语言习...
  • 从接受美学理论看童话的翻译 ——以《阿丽思漫游奇境记》的三个中译本为例

    从接受美学理论看童话的翻译 ——以《阿丽思漫游奇境记》的三个中译本为例

    论文摘要儿童文学翻译属于文学翻译的一个分支,但是相对于其他文学体裁,儿童文学翻译的研究“少得可怜”。这一方面可能是由于儿童文学处于文学殿堂的边缘地位,另一方面可能是因为人们,甚...
  • 从关联翻译理论的角度看中英文电影片名的翻译

    从关联翻译理论的角度看中英文电影片名的翻译

    论文摘要在当前的全球化过程中,文化交流起着举足轻重的作用。电影作为最有影响力且最普及的视听娱乐形式之一,已经成为跨文化交际中不可或缺的媒介。从上世纪七十年代末改革开放以来,中国...
  • 权力与翻译 ——以《毛泽东诗词》三个英译本为例

    权力与翻译 ——以《毛泽东诗词》三个英译本为例

    论文摘要优秀的文学作品常常会随着时代的发展产生不同的复译本和新译本,毛泽东诗词的英译也不例外。不同历史时期的不同译者对其政治性和艺术性的理解不同,因此在国内外不同时期产生的毛泽...
  • 译名研究

    译名研究

    论文摘要译词或义译词一直是汉语外来语词输入的主体,其重要性不言而喻,但是在汉语词汇研究中,译词一直夹在外来词和本族词的缝隙之间,未能形成相对独立的研究领域。在外来词研究这边,译...
  • 《论语》英译的转喻视角研究

    《论语》英译的转喻视角研究

    论文摘要《论语》是儒家的经典著作,也是中国传统文化的突出代表。1691年,西方学者第一次将《论语》节译成英语。迄今300多年来,国内外先后有30多个全译本问世,选译本更是屡见不...
  • 高健翻译协调理论研究

    高健翻译协调理论研究

    论文摘要“以史为鉴,以人为本。”20世纪是翻译的世纪。20世纪百年翻译史是人类翻译史上的黄金时代。在长期的文学翻译活动中,众多翻译家积累了丰富的经验,并就译事进行多方面的思考,...
  • 从非结构衔接手段角度比较研究《苹果树》的三个中译本

    从非结构衔接手段角度比较研究《苹果树》的三个中译本

    论文摘要本文从非结构衔接手段角度比较研究了《苹果树》的三个中译本。对同一文学作品的不同译本进行比较研究是文学翻译批评领域常用的方法,这种方法有助于保证翻译批评的客观性。非结构衔...
  • 英汉计算机语篇衔接对比及英汉翻译

    英汉计算机语篇衔接对比及英汉翻译

    论文摘要语篇分析通常关注大于小句的语言单位,它与句子或小句的差别不在于篇幅的长短,而在于衔接。因此,衔接自然就成为语篇分析研究的重要课题之一。Halliday和Hasan于19...
  • 关联理论视域下的科技广告翻译

    关联理论视域下的科技广告翻译

    论文摘要随着中国加入世界贸易组织和全球经济一体化,广告和广告翻译倍受关注,作为一种促销的重要手段,广告正起着越来越重要的作用。本文作者引用报刊杂志的科技广告作为研究对象,以关联...
  • 从《在路上》的两个译本中看翻译的操控

    从《在路上》的两个译本中看翻译的操控

    论文摘要二十世纪七十年代,文学翻译研究领域中出现了一场被称为“文化转向”的变革。这场“文化转向”主张把翻译研究置于更为广阔的文化语境之中,关注影响和制约译者在翻译过程中所作出的...