翻译四步骤理论论文
阐释学视角下《黄帝内经》省略辞格的英译研究
论文摘要省略修辞格是凭借一定的语言环境把可以省略的词或句子省略的一种修辞方式。通常在不损害语法结构或不引起歧义的情况下,能省则省,尤其在医古文中较为常见。省略现象在《黄帝内经》...从斯坦纳阐释翻译理论看文学翻译中译者的主体性 ——以《蝴蝶梦》中译本为例
论文摘要本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以林智玲和程德对《蝴蝶梦》的翻译为研究对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”“侵入...阐释学视角下的李清照词英译
论文摘要李清照是我国文学史上极为少见的优秀女性作家,被称为“中国词史上最杰出的女词人”,因而许多的人对她的词进行了翻译。阐释学是“一门对于意义的理解和解释的理论或哲学”,它与翻...乔治斯坦纳阐释学视角下《聊斋志异》英译本译者主体性研究
论文摘要本文以乔治斯坦纳阐释学翻译理论为理论基础,以《聊斋志异》三个英译本为研究对象,分析斯坦纳提出的翻译活动四步骤中不同译者发挥主体性造成的翻译差异,用以说明译者主体性贯穿翻...从阐释翻译理论看李清照词的英译
论文摘要对李清照词的研究是中国文学史研究的重要组成部分。国内外对李清照词的翻译由来已久。本文运用乔治·斯坦纳的阐释翻译理论对李清照词的英译进行分析。根据阐释翻译理论,翻译的过程...