• 小说风格翻译的顺应性研究 ——《傲慢与偏见》两汉译本对比

    小说风格翻译的顺应性研究 ——《傲慢与偏见》两汉译本对比

    论文摘要国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦提出的语言顺应理论从一个全新的语用视角,从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而...
  • 文学文体学视角下《阿Q正传》三个英译本的比较研究

    文学文体学视角下《阿Q正传》三个英译本的比较研究

    论文摘要文学翻译中对风格(文体)的阐释自古以来在中西方都得到了重视,然而,对风格(文体)的理解大多偏向于凭借主观印象以及直觉感知,缺乏科学的理论途径。而作为连接语言学和文学批评...
  • 关联理论视角下的小说风格翻译

    关联理论视角下的小说风格翻译

    论文摘要风格翻译问题是文学翻译学里较难的问题,也是文学翻译艺术生成的关键问题。传统风格翻译研究,特别是小说风格翻译研究还处于非常落后的状态,正如申丹所言,主要表现为对风格非常笼...
  • 如何再现原作风格 ——以杨必《名利场》译本为例

    如何再现原作风格 ——以杨必《名利场》译本为例

    论文摘要文学作品的风格这一概念在国内和国外翻译界历来存在着不同的理解和认识。由于对风格概念的理解存着较大的差异,所以在风格的可译性问题上存在着不少分歧。由于文学是语言的艺术,语...
  • 功能对等理论观照下《鲁迅小说选》杨宪益、戴乃迭译本的风格传递

    功能对等理论观照下《鲁迅小说选》杨宪益、戴乃迭译本的风格传递

    论文摘要风格是文本的灵魂与精髓,它与作者所处的时代特征、生活阅历、个人性格特点与个人感情、语言特色以及行文作风等一系列因素息息相关。正因为它的特性,才使得对文本风格的传译成为一...
  • 论风格翻译的文学文体学途径 ——以《药》的翻译为例

    论风格翻译的文学文体学途径 ——以《药》的翻译为例

    论文摘要风格的翻译是文学翻译中不可或缺的一部分,其关注的核心是对原文风格美学价值的解读,以及在此基础上获得译文风格对原语风格的最佳“适应性”。由于与原文的艺术价值或“文学性”在...
  • 鲁迅小说风格翻译研究

    鲁迅小说风格翻译研究

    论文摘要风格是文学作品的格调或者说是一种潜在性很强的行文气质。它反映着作者的艺术特性和精神个性,而这些艺术特性和精神个性总是深深地渗入在作品的语言形式之中。因此,认识原文风格,...