论文摘要自译,即由作者翻译自己的作品,是翻译研究中比较复杂也不太受关注的的现象。通过查阅国内外对自译现象的研究发展情况,笔者了解到自译研究在国外受到了较大的关注,尤其是对塞缪尔...
论文摘要西方传统译论倾向于用“对等”、“忠实”等作为衡量译作的标准。90年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,勒菲弗尔提出了“改写”理论,摒弃了传统的从“语言学’角度研究译作的...
论文摘要纵观文学翻译的翻译理论,无论国内还是国外,直译和意译一直都是占主流地位的两个理论观点,虽然眼下在诗歌、政治等领域又出现了说法不一的理论派别,但总的来说,直译和意译仍然是...
论文摘要随着世界经济政治全球化的趋势不断发展,我国改革开放的不断深化,中国与世界各地在政治,经济,文化,教育,科技等领域交往合作日趋频繁,为同声传译实践以及其理论研究的发展提供...
论文摘要旅游宣传册汉英翻译是向世界各国人们介绍和宣传中国旅游景点特色,进而弘扬中国灿烂文化的媒介。其目的是为了招徕外国游客来中国观光旅游,了解中国旅游风景,自然资源,人文历史等...
论文摘要本文将标语翻译和变译理论结合起来,从宏观层面出发探讨中文标语英译的策略问题,以期指导标语翻译的实际应用并唤起翻译工作者的注意,保证中文标语英译本的质量。标语是一种文字简...
论文摘要新闻翻译所产生的译文并不要求与原文完全对等,其实质上是一种对原文的改写;在翻译过程中,潜在的价值体系被融入到译文中去。在新闻翻译过程中,所要实现的功能起着决定性的作用,...
论文摘要本文旨在研究将变译理论应用于翻译教学,使翻译教学能尽快为译界培养全面高效的职业译员、翻译教师和翻译研究人员,解决翻译教学与社会实际需求相脱节的矛盾,从而对促进全球化背景...
论文摘要本论文从全新的视角研究文学文本的变译,即原本内容的非逐字逐句式翻译。本论文以描写译学和变译理论为框架,把《红楼梦》德文译本作为典型个案,通过与原本和其他《红楼梦》英文变...
论文题目:哈斯宝《新译<红楼梦>》的翻译技巧研究论文类型:硕士论文论文专业:中国少数民族语言文学作者:鲍红梅导师:唐吉思关键词:新译红楼梦,翻译技巧,变译文献来源:...