论文摘要文学翻译是跨文化的交际活动,受到意识形态、诗学、赞助者和论域等权利因素的操纵。同时由于翻译的本质是对话性和跨科学性的,翻译研究就需要多学科的合作,吸纳诸如历史学、社会学...
论文摘要翻译活动兴起于二十世纪七十年代,但是在漫长的翻译过程中,译者的地位被忽视,没有得到应有的认可和重视。随着二十世纪七十年代西方“文化转向”的兴起,译者的主体性地位逐渐被人...
论文摘要随着我国对外开放的持续发展以及对外文化交流的日益频繁,大量国外影视作品在中国迅速传播开来。由于多媒体翻译在中国相对来说仍然是较新的领域,对多媒体翻译的研究更是需要进一步...
论文摘要传统翻译理论将翻译看作是语言之间的转换,把翻译研究限制在语言层面内,一味地追求译文对原文的忠实或是对等。一旦译文出现任何改动,译文就会遭到严厉的批判与否定。从20世纪七...
论文摘要霍桑是美国19世纪著名的小说家,在美国文学史上占有举足轻重的地位。其代表作《红字》以特殊的主题,巧妙的情节构思及复杂的语言结构而广为研究者青睐。《红字》的汉语翻译历史已...
论文摘要随着经济的发展,消费社会悄然兴起,图书市场进入大众出版时代,与此同时,我国版权贸易与世界逐步接轨,这些都为引进版畅销书的快速发展提供了契机。近几年,畅销书成为了推动零售...
论文摘要佐哈尔认为各种符号现象都是由相关的元素组成的一个异质的、开放的多元系统,各系统的地位并不平等,有的处于系统的中心,有的处于系统的边缘位置,从而导致译者的任务各不相同。勒...
论文摘要《水浒传》叙述的是以宋江为首的一百零八位英雄好汉在水泊梁山聚义造反,替天行道的故事。作为中国古代四大名著之一,《水浒传》历来备受人们的喜爱。明清以来人们推崇“水浒”故事...
论文摘要翻译研究的“文化转向”,提倡将翻译放置在一个广阔的社会文化背景中去进行,视翻译为一项跨文化活动。受这种思潮的影响,西方众多翻译理论家提出他们各自深邃的见解,丰富和推进了...
论文摘要长期以来,传统的翻译理论认为,译者在翻译中应不着痕迹的再现原文的意义,神韵和风格,做到对原文的完全重视和对等,以至于译者成为“隐形人”。这种以原文为中心的理论其实是理想...
论文摘要绰号,也称诨号、混号,由他人所取,然后得到公认,使用不取决于担当者本人的意愿。很多绰号都在与相貌、姓名、生理特征相结合的条件下,对担当者的禀赋德性、行为举止等作出外观与...