论文摘要《查特莱夫人的情人》是劳伦斯最后一部长篇小说,也是英语国家评论界和出版界最受争议的作品。受争议最主要的原因就在于小说里面有大量的性描写。1936年饶述一翻译了这部小说,...
论文摘要在全球化进程日益加快的今天,翻译作为文化交流的重要途径之一,其研究方式和方法都有别于以往单纯从语言学角度出发或者试图为翻译找到一套规范式的理论作为评价的依据。以色列学者...
论文摘要本文以新时期以来的改写小说为研究对象,侧重研究文本前后、创作前后、接受前后等多种元素之间的复杂关系,揭示其“改写”的缘由、策略和意义,在对具体文本前后对照的透析中,完整...
论文摘要许渊冲是当今中国最重要的翻译家之一。从上世纪八十年代开始,他一直从事古诗外译的工作,短短三十年,著书六十余部,为中国文化传播,以及中西方文化交流做出重大贡献。文章采用定...
论文摘要诗歌作为特殊的文学体裁,具有丰富的表现力和感染力。中国古典诗歌是中国几千年文化中的一朵奇葩,同时也是中国文化的重要载体和组成部分。中国古诗形式齐整、音韵优美、语言凝练、...
论文摘要本文试图从翻译诗学的角度来解读文学翻译中的改写活动。“诗学”一词来源于亚里士多德的《诗学》,而“翻译诗学”这一概念则来源于法国著名学者亨利·梅肖尼克的《诗学,创作认识论...
论文摘要上世纪70年代,西方译学界文化学派(CultureSchool)的出现及其相关学者的研究标志着翻译研究的文化转向(CulturalTurn)的开始。该学派非常强调译入语...
论文摘要RedStaroverChina是美国记者埃德加·斯诺的成名之作。这本书第一次向全世界介绍了三十年代中国红军的生活方式及其信念,为中国共产党赢得了全世界人民的广泛支持,...
论文摘要意识形态,一个古老而又新兴的概念,渗透于形形色色的话语之中。然而,意识形态自身微妙的抽象性和模糊性难免使人们产生一种“捕风捉影”的感觉,对概念本质缺乏一种理性认识。因此...
论文摘要语文是人类文化的重要组成部分,最重要的交际工具,是学好其他学科的基础和获得知识的必需技能。小学语文是义务教育中一门非常重要的基础学科,作为母语学习的课程,它承载着对国人...
论文摘要西方传统译论倾向于用“对等”、“忠实”等作为衡量译作的标准。90年代以来,随着翻译研究的“文化转向”,勒菲弗尔提出了“改写”理论,摒弃了传统的从“语言学’角度研究译作的...
论文摘要作为跨文化、跨语言交流的纽带,翻译是文化传播的必经之道。操纵学派代表人物,安德烈·勒菲弗尔将翻译活动归入文化系统研究,提出翻译不仅是语言层面上的转换,更是译者对原作进行...
论文摘要辜鸿铭与严复、林纾并称“福建三杰”,是清末民初驰名中外的文化名人和翻译家。在中国知识分子纷纷学习并翻译引进西方科学技术和思想文化的大背景下,辜鸿铭却转向了中国文化,大力...
论文摘要本文以安德烈?勒菲弗尔的翻译改写理论为基本框架,拟从翻译研究的社会、文化视角对傅东华的译本《飘》进行解读,从而分析其产生的原因、影响及意义。20世纪70、80年代,翻译...
论文摘要随着翻译研究的文化转向,翻译理论跳出了语言学的框架,开始转向源语及译语所处环境的文化及权力对翻译过程的影响的研究。对译文的研究也开始成为翻译研究的主体。本文解释了佐哈尔...
论文摘要杰克·克鲁亚克(1922-1969)最出名的小说《在路上》出版于1957年,被认为是“垮掉一代”的“圣经”。国外众多媒体机构将其列为20世纪世界100部最佳长篇小说之一...
论文摘要严复作为近代中国思想史上里程碑式的人物,他的天演哲学是其尝试会通中西文化的集中体现,汲取了西方不同进化论原型中的精华,融合中国传统思想观念,构建了一套具有中国特色的哲学...
论文摘要纵观中外译学历史,无论文艺派抑或语言学派,二者都以源语源文为中心,且视“忠实”“对等”为评判译文优劣的唯一标准。鉴于语言学翻译观的二元悖论与理论不足,詹姆士·霍姆斯首次...
论文摘要托马斯·品钦是美国最著名的后现代作家之一,他的作品从上个世纪80年代初进入中国。品钦作品的介绍与翻译使该作家及其作品被我国学界与读者以各种不同的方式广泛接受。迄今为止,...
论文摘要电影作为一种日益流行的大众文化形式,在娱乐大众的同时有效地促进了文化的传播。随着人们对影视作品的消费需求越来越大,外语电影,特别是英美电影也已经成为大众文化消费的重要组...