论文摘要本文以美国语言学家和翻译学家奈达提出的功能对等理论为依据,对马克·吐温的《王子与贫儿》的两个中译本进行比较研究,目的在于探索这一理论对于评价文学和指导儿童翻译的可行性。...
论文摘要习语有着丰富的民族色彩,一国的习语,往往取材于这国生活环境中熟悉的事物。几个世纪以来,动物作为人类的朋友,在与人类长期相处过程中建立密切关系。人们借(动)物喻人,寓情于...
论文摘要在东西方国家出现的众多翻译理论中,尤金·奈达的翻译理论是对中国翻译界影响最大的理论之一。尤其是奈达提出的功能对等理论是最为广泛接受并影响深远的。奈达给翻译下的定义是:“...
论文摘要本论文旨在阐述对等理论在翻译实践中的适用性,尤其是奈达的功能对等理论对文学翻译的指导意义。众所周知,翻译本质上是一项非常复杂艰巨的工作,翻译活动受多种因素制约,其中语言...
论文摘要《西游记》是我国古代四大名著之一,关于这部作品的英译一直受到翻译界的重视。在这部巨著中用到了大量的叠词,大大增强了作品的表达效果和艺术感染力。叠词不仅在汉语中是一种应用...
论文摘要随着经济全球化的迅速发展和中国成功加入世界贸易组织,中国与世界各国的贸易往来日益频繁,因此商务英语翻译也随之越来越显出其重要地位。然而,由于商务英语翻译理论的缺乏以及该...
论文摘要英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。英语谚语包罗万象,堪称一部高度浓缩的百科全书。它们以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼。英语谚语深深植根于英...
论文摘要本论文以奈达的“功能对等”翻译理论为依据,对托马斯·哈代的小说《卡斯特桥市长》的两种中译本进行了比较研究,目的在于探索实现“最切近而又自然的对等”的有效方法,在此基础上...
论文摘要戏剧翻译是文学翻译的一个特殊分支。由于戏剧是一种舞台表演艺术,因此戏剧翻译有其与众不同的特点,即戏剧翻译应当遵循“可读性”和“可演性”。这两个原则是戏剧翻译中不可忽视的...
论文摘要风格是文本的灵魂与精髓,它与作者所处的时代特征、生活阅历、个人性格特点与个人感情、语言特色以及行文作风等一系列因素息息相关。正因为它的特性,才使得对文本风格的传译成为一...
论文摘要语言是文化的载体,不同的文化相互接触带来了语言的相互碰撞。语言接触的结果有很多,其中很重要的一个就是语言借用。外来词作为最常见的语言借用现象之一,越来越多地受到语言学、...
论文摘要翻译中的“对等”概念,不仅是二千年来西方翻译理论的一个根本问题,同时,也是现代翻译的根本问题。西方有不少翻译理论对翻译中的“对等”问题进行了有益的探讨,其中颇有影响的当...
论文摘要如今,随着经济全球化的发展,跨文化交流的形式越来越丰富多样,其中旅游是最喜闻乐见的一种交流形式。在旅游中亲身体验异国风情,既是一种精神享受,也是一个对异国文化的感知过程...
论文摘要翻译也是一种交际,为了在特定时间内信息传递的有效性,译者从原文中提取认为符合译文交际功能的信息,而非仅仅文字表面的信息。要使跨语言、跨文化交际获得成功,译者必须熟知两种...
论文摘要本文从功能对等理论的角度,探讨小说《围城》中讽喻的翻译问题。尤金·奈达提出的功能对等理论认为:翻译的完全对等不存在,是否对等应该按照接受者对译文信息所作出的反应与源语读...
论文摘要根据奈达博士著名的翻译理论----功能对等理论,本文对《围城》英文译本中幽默风格的传译进行分析研究。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度为翻译提供了一个衡...
论文摘要戏剧是一种以表演为目的的文学艺术形式。它可以反映不同国家的文化,历史以及宗教等方面的特点。中国戏剧在漫长的发展过程中形成了自己独特的风格,堪称中华文学之瑰宝。对于译者来...
论文摘要商标在国际市场中扮演着重要的角色。随着全球经济化的迅速发展以及中国加入世贸组织,出口商品大量增加。这一过程中,人们开始逐渐感受到商标在刺激消费、开拓市场、法律保护等方面...
论文摘要广告英语的独特性在于其新颖、灵活的语言及其形式多样化,除了在词汇和句法方面别具一格外,修辞手法也被广泛地运用来润色广告语言。双关,一种集幽默与智慧于一身的语言表达形式,...
论文摘要本研究通过分析著名儿童文学小说《哈克贝里?芬历险记》三个中文译本,探索儿童文学的翻译如何实现功能对等。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批...