![关联翻译理论及其在翻译教学中的应用]()
论文摘要近几十年来,国内外翻译理论的研究呈现多元化的趋势,不同的研究人员从不同的视角深入探讨各种不同的翻译理论,关于翻译理论的争辩也从未停息。1986年在著作《关联性:交际与认...
![从关联翻译理论看《围城》中成语的英译]()
论文摘要本文从关联翻译理论角度对《围城》英译本中的汉语成语的翻译进行分析,探究该书译者在上述理论的指导下选择不同翻译方法的理由与依据,从而说明关联翻译理论对汉语成语翻译的强大解...
![关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译]()
论文摘要作为语言的最基本的单位,词汇,尤其是负载着某种特定文化内涵的词汇,在翻译中具有举足轻重的地位。关于文化负载词的翻译技巧,已有许多文章讨论过,其中提出的翻译技巧主要有直译...
![关联翻译理论在电影幽默翻译中的应用]()
论文摘要在斯皮伯和威尔逊提出关联理论的基础上,格特提出了关联翻译理论,这给翻译提供了新的视角。本文旨在运用关联翻译理论对电影中幽默话语的翻译进行研究。幽默,作为一种常见的语言交...
![从关联翻译理论的角度看中英文电影片名的翻译]()
论文摘要在当前的全球化过程中,文化交流起着举足轻重的作用。电影作为最有影响力且最普及的视听娱乐形式之一,已经成为跨文化交际中不可或缺的媒介。从上世纪七十年代末改革开放以来,中国...
![Gutt关联翻译理论对幽默翻译的解释力 ——以《围城》英译本为例]()
论文摘要Ernst-AugustGutt(1991)在DanSperber和DeirdreWilson(1986)的关联理论基础上提出了关联翻译理论,给翻译研究提供了一个较为统...