红楼梦论文

  • 再探《红楼梦》开篇的隐含情旨

    再探《红楼梦》开篇的隐含情旨

    论文摘要对《红楼梦》中所包含的思想、情感,以及作者真实的创作意图,已有很多研究成果,然而它依然具有深度阐释的空间,这是因为对它的文本细节尚有二次解读的余地和必要。深度阐释需要对...
  • 《红楼梦》死亡主题研究

    《红楼梦》死亡主题研究

    论文摘要《红楼梦》研究已经有两百多年的历史,蔚为大观。作者曹雪芹倾尽一生心血,使这部“前无古人,后无来者”的顶峰之作呈现出千姿百态、言之不尽的魅力。小说用诸多意象,使全文隐透着...
  • 《水浒传》《红楼梦》处置式比较研究

    《水浒传》《红楼梦》处置式比较研究

    论文摘要《水浒传》《红楼梦》作为明清时期口语小说的代表,真实反映明清时期的口语面貌,是近代汉语研究的重要参考文献。其中的处置式用例相当丰富,可以全面反映明清时期的处置式的发展状...
  • 基于“深度翻译”理论的《红楼梦》四个英文译本亲属称谓翻译比较研究

    基于“深度翻译”理论的《红楼梦》四个英文译本亲属称谓翻译比较研究

    论文摘要翻译,作为一种交流的工具,不仅仅是两种语言之间的转换,还是两种不同文化之间的交流。称谓语是一种语言现象,更是一种文化现象。中西传统文化与历史发展的差异赋予了汉英亲属称谓...
  • 维译本《红楼梦》俗语翻译研究

    维译本《红楼梦》俗语翻译研究

    论文摘要四大名著之一《红楼梦》是中国古典文学长篇小说中最优秀的作品,是悠久、灿烂的中华文化的杰出代表,是一部百科全书式的奇书。研究《红楼梦》及其翻译的学者遍布全世界,特别是全书...
  • 从概念隐喻看构式为“V1I1V2I2”成语的翻译原则 ——以《红楼梦》两译本为例

    从概念隐喻看构式为“V1I1V2I2”成语的翻译原则 ——以《红楼梦》两译本为例

    论文摘要成语是汉语语言中的精华。它们是汉语特有的语言形式,具有与其他语言形式不同的特点。成语意象丰富,语义完整,结构精简固定。这些成语独有的语言特点使成语成为翻译中的一大难点。...
  • 《红楼梦》副词“就”的研究

    《红楼梦》副词“就”的研究

    论文摘要《红楼梦》所使用的语言非常具有代表性和典型性,它标志着现代汉语的发端。但从语言学角度对《红楼梦》进行研究的并不多,因此很有研究的必要和空间。而“就”作为一个常用的副词,...
  • 跨文化视角的《红楼梦》中涉及人物塑造的隐喻研究

    跨文化视角的《红楼梦》中涉及人物塑造的隐喻研究

    论文摘要隐喻既是一种特殊的语言使用现象,也是一种认知现象,是人类认知世界的强有力的工具,是人类认知能力,社会文化,语境和语言共同作用的结果。因此,对于隐喻的研究应与语境、认知、...
  • 《红楼梦》双关研究

    《红楼梦》双关研究

    论文摘要《红楼梦》的文学地位毋庸置疑,关于它的语言研究也越来越得到语言学家们的重视,修辞作为一个新的研究领域也开始彰显其风采,但是这片领域依然略显冷清。双关作为《红楼梦》中的一...
  • 秦可卿形象及其死亡的叙事功能

    秦可卿形象及其死亡的叙事功能

    论文摘要秦可卿在百年的红学史上是颇具争议的人物。她是《红楼梦》金陵十二钗中排名最后而又最先离去的一位,早早出场又匆匆离去。虽然只有短短的十回叙写,但却是作者呕心沥血创作出来的一...
  • 《红楼梦》词曲翻译中情感意义的传递

    《红楼梦》词曲翻译中情感意义的传递

    论文摘要自19世纪30年代起,享誉中国古典巨著之一的《红楼梦》就以缩译或全译的形式出版,其翻译语言涵盖数十种。《红楼梦》第五回中的《金陵判词》与《红楼梦十二支曲》对于整个作品具...
  • 翻译标准多元互补视角下《红楼梦》三个英译本中金陵判词的对比研究

    翻译标准多元互补视角下《红楼梦》三个英译本中金陵判词的对比研究

    论文摘要翻译标准之争由来已久,“案本”、“信”、“神似说”、“化境说”不一而足,然“天下一致而百虑,同归而殊途”。辜正坤教授1988年提出的“翻译标准多元互补论”给翻译研究提供...
  • 概念整合理论视域下的习语英译研究 ——以《红楼梦》中的习语翻译为例

    概念整合理论视域下的习语英译研究 ——以《红楼梦》中的习语翻译为例

    论文摘要习语作为人类语言的精华,许多学者对其进行过不懈地研究:国外心理语言学家倾向于对习语的理解方式进行探究,翻译学者则集中于对其翻译策略的研究上。但汉语习语作为一种特殊的语言...
  • 从关联翻译理论看《红楼梦》两英译本中“红”字的翻译

    从关联翻译理论看《红楼梦》两英译本中“红”字的翻译

    论文摘要《红楼梦》是我国古典小说的高峰,也是世界文学史中一颗璀璨的明珠。《红楼梦》前八十回的作者曹雪芹,不仅仅是一位文学家,小说家,他攻诗善画,把绘画艺术运用到《红楼梦》的语言...
  • 《红楼梦》诗词联语超常搭配研究

    《红楼梦》诗词联语超常搭配研究

    论文摘要《红楼梦》自诞生之日起,就以其独特的艺术风格和精湛的语言魅力而受到世人的瞩目,其中又以贯穿全书的两百余首诗词联语最为引人入胜。然而,《红楼梦》研究源远流长,对其语言的研...
  • 文化翻译理论视角下《红楼梦》两个英译文本之比较研究

    文化翻译理论视角下《红楼梦》两个英译文本之比较研究

    论文摘要《红楼梦》作为中国四大古典文学名著之一,是一部研究中国文化、历史、文学、艺术的经典作品,处处体现着中华民族的语言文化特色。作为文学经典,这部著作已在异国文化里广为流传,...
  • 论社会意识形态在《红楼梦》翻译中的作用:王际真两个译本研究

    论社会意识形态在《红楼梦》翻译中的作用:王际真两个译本研究

    论文摘要作为中国小说的经典之作,《红楼梦》迄今为止已出版了九种英译本。其中最具影响力的是霍克斯的TheStoryoftheStone,以及杨宪益和戴乃迪的ADreamofRed...
  • 电视剧《红楼梦》歌曲分析

    电视剧《红楼梦》歌曲分析

    论文摘要《红楼梦》是中国古典四大名著之一,在中国人心目中的地位也是不可取代的。因而一个世纪以来,不断有各种艺术表演形式对其进行演绎,87版电视剧《红楼梦》就是其中之一。而王立平...
  • 汉英翻译中的文化语境:策略与技巧 ——以《刘心武续红楼梦》为例

    汉英翻译中的文化语境:策略与技巧 ——以《刘心武续红楼梦》为例

    论文摘要文化语境的传译与重构是将文化因素纳入到翻译策略中来,提高翻译技巧的有效路径。按照文化差异程度的不同及文化信息在文本中出现形式、发挥作用、担当角色和承载意义的差异,本文作...
  • 论《红楼梦》前八十回的原型及其文化阐释

    论《红楼梦》前八十回的原型及其文化阐释

    论文摘要原型是神话精神的文化传承,是表达民族文化心理的重要符号,是有着本原性阐释功能的民族文化模式。在文学创作方面,原型在根本上制约着创作想象的范围、方式和深度。本文着重运用当...