红楼梦论文

  • Translation Equivalence in Two English Versions of Poems in Hong Lou Meng

    Translation Equivalence in Two English Versions of Poems in Hong Lou Meng

    论文摘要本文旨在对《红楼梦》的大卫·霍克斯译本和杨氏夫妇译本当中对诗词曲赋的翻译的等值情况进行比较分析。全文包含四个章节以及引言和结论。引言部分介绍了本文的理论框架和研究的必要...
  • 满汉文化交融视野下的《红楼梦》研究

    满汉文化交融视野下的《红楼梦》研究

    论文摘要长期以来学界对于《红楼梦》之研究,大多是从汉族文化这个侧面进行的。本文将满族文化视角引入红学研究,将《红楼梦》置于满汉文化交融的宏观视野下加以观照,多方位地审视与探讨《...
  • 从关联理论与文化图式理论探讨《红楼梦》典故英译

    从关联理论与文化图式理论探讨《红楼梦》典故英译

    论文摘要典故是文学殿堂里的一颗璀璨明珠,是一个民族文化遗产不可或缺的组成部分。《红楼梦》作为中国古代最伟大的小说之一,描述了一幅广阔而生动的社会历史生活画面。这部小说所使用的语...
  • 《红楼梦》中的“石生人”神话系统研究

    《红楼梦》中的“石生人”神话系统研究

    论文摘要《红楼梦》中的“石生人”神话系统独立而复杂,它贯穿了整部小说,从小说第一回的青埂顽石幻化成人的故事开始,直到最后一回青埂顽石的归山作结,几乎中间所有的神话故事都是“石生...
  • 都云作者痴,谁解其中味 ——对《红楼梦》主题的再思考

    都云作者痴,谁解其中味 ——对《红楼梦》主题的再思考

    论文摘要《红楼梦》主题研究一直以来都是“红学”研究中的关键。如果得到公认的解释,其他问题在很大程度上也就能够迎刃而解。然而百年红学由于诸多原因,未能将《红楼梦》从文本意义上进行...
  • 脂砚斋评点《石头记》修辞阐释

    脂砚斋评点《石头记》修辞阐释

    论文摘要脂砚斋评点《石头记》是具有修辞学研究价值的文本,修辞理应成为审视脂评理论价值之维。本文以广义修辞学为理论基础,对脂砚斋评点进行修辞阐释。论文梳理了脂评具有实践意义的修辞...
  • 《红楼梦》中的委婉语研究

    《红楼梦》中的委婉语研究

    论文摘要本文对《红楼梦》中的委婉语尽可能进行了穷尽性梳理,对找得的165个委婉语采用描写和分析相结合的方法进行较为全面的研究。在界定委婉语的概念之后,文章的主体涉及四个方面:首...
  • 论《红楼梦》的情本思想

    论《红楼梦》的情本思想

    论文摘要曹雪芹所处的时代,儒家内圣外王、道家保身全生两大传统信仰已经陷入了困境。在他之前的晚明思想家为了重建信仰,兴起了尊情思潮,其中汤显祖的“至情”说、冯梦龙的“情教”说影响...
  • 《红楼梦》中麝月形象研究

    《红楼梦》中麝月形象研究

    论文摘要麝月是《红楼梦》中贾宝玉的丫鬟,虽然地位不高,但作者对她着墨甚多,在前八十回中共有三十一次写到她,后四十回也出场较多。《红楼梦》各个版本关于麝月的描写没有很大出入,较为...
  • 论《红楼梦》的神异叙事

    论《红楼梦》的神异叙事

    论文摘要中国古代小说从它的起源、初具雏形,到发展、定型,一直都有一个神异叙事的传统。如果概括一下中国小说中神异叙事的演变,可以这么说:以六朝志怪小说为代表,神异叙事是“以神异为...
  • 解读译者的创造性叛逆 ——以《红楼梦》章回标题翻译为例

    解读译者的创造性叛逆 ——以《红楼梦》章回标题翻译为例

    论文摘要创造性叛逆是译介学中一个核心的概念,是翻译中固有存在的现象。创造性叛逆揭示了翻译过程中原作进入译入语环境中所发生的一系列融合、碰撞和背叛的现象。本文旨在利用《红楼梦》章...
  • 从跨文化交际的角度看霍克斯《红楼梦》译本中的习语翻译

    从跨文化交际的角度看霍克斯《红楼梦》译本中的习语翻译

    论文摘要本文从跨文化交际的角度,以文化共性与个性对习语翻译的影响为视角,对中国古典名著《红楼梦》中习语的翻译进行研究。以两个全译本之一的霍克斯译本前八十回的习语翻译为研究对象,...
  • 《水浒传》和《红楼梦》的性别观及其文化意蕴

    《水浒传》和《红楼梦》的性别观及其文化意蕴

    论文摘要《水浒传》和《红楼梦》是我国古典小说的两颗璀璨之星。从性别意识的角度考察这两部作品,我们会发现,它们是我国古典小说创作中性别特征表现得十分明显的两座高峰。近些年来,学术...
  • 《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比

    《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比

    论文摘要长期以来,翻译一直被视为语言间的转换活动。但是,最近二十多年来,翻译研究逐渐转向文化间的比较。一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源...
  • 从《一层楼》、《泣红亭》与《红楼梦》人物比较研究看蒙汉文化交流

    从《一层楼》、《泣红亭》与《红楼梦》人物比较研究看蒙汉文化交流

    论文摘要本文从《一层楼》《泣红亭》与《红楼梦》人物比较研究方面探讨蒙汉文化交流。前人对蒙古族作家尹湛纳希与汉族作家曹雪芹的研究取得了丰硕的成果,但是把《一层楼》《泣红亭》与《红...
  • 《红楼梦》中个性化人物语言风格在译文中的再现

    《红楼梦》中个性化人物语言风格在译文中的再现

    论文摘要《红楼梦》是我国清代的一部杰出长篇白话小说,语言成就极高。本文选取人物对话及其英译本作为研究对象,以杨宪益、戴乃迭译文和霍克斯译文为文本,以小说文体分析为基础,对两个英...
  • 《红楼梦》悲剧层次探析

    《红楼梦》悲剧层次探析

    论文摘要悲剧艺术以其丰富而深刻的悲剧激情给人无可比拟的艺术感染力、强烈的震撼力和巨大的悲剧美感激流的冲击,留给人独特的美感韵味,使人陶醉,让人回味。悲剧在对苦难与不幸的展示中,...
  • 《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化 ——杨译霍译之比较

    《红楼梦》称谓语翻译的归化和异化 ——杨译霍译之比较

    论文摘要由于英汉称谓文化的巨大差异,在翻译称谓语时必然会遇到问题。而《红楼梦》称谓语的复杂以及其所代表的民族文化特征使得在翻译《红楼梦》称谓语的时候更是困难重重。本文从文化与翻...
  • 论《红楼梦》的影视改编

    论《红楼梦》的影视改编

    论文摘要影视与文学,尤其是与文学中的小说有着不了的情缘,电影对文学作品的改编几乎与电影相伴而生。千年不衰的文学为年轻的电影提供了取之不尽的资源。中国五千年文化源远流长,文学异常...
  • 从互文性理论视角解读中国古典诗歌中的文化翻译

    从互文性理论视角解读中国古典诗歌中的文化翻译

    论文摘要互文性是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论。二十世纪六十年代,法国文论家克里斯蒂娃首先提出了互文性这一概念,在此之后,许多理论家都对互文性理论进行了不同程度...