• 汉英翻译中的互文性研究 ——以《浮生六记》翻译为例

    汉英翻译中的互文性研究 ——以《浮生六记》翻译为例

    论文摘要互文性理论是上世纪六十年代末在法国兴起的一股新思潮、一种新方法,很快它就以其丰富的阐释空间和无穷的生命力引起理论界诸多理论家的重视,由此扩展到了其他诸多人文社会科学领域...
  • 在互文性角度下毛泽东诗词英译研究

    在互文性角度下毛泽东诗词英译研究

    论文摘要互文性理论自提出后的四十多年里获得了广泛的应用和多方面的发展,它已不仅仅是文学理论研究的产物,而且逐步渗入到语言学、美学、心理学等诸多人文学科中,从一个全新的视角来解释...
  • 论《荒野的呼唤》两个译本的互文性

    论《荒野的呼唤》两个译本的互文性

    论文摘要互文性概念是朱利亚·克里斯蒂娃于二十世纪六十年代提出的。它是西方结构主义、解构主义思潮的现代文论中的一个重要术语。上世纪九十年代初期,互文性理论被引进翻译研究,使得翻译...
  • 从语言学角度谈翻译的互文性研究 ——基于《阿Q正传》两个英译本的个案分析

    从语言学角度谈翻译的互文性研究 ——基于《阿Q正传》两个英译本的个案分析

    论文摘要二十世纪六十年代末,克里斯蒂娃首创了“互文性”这个概念术语,从而揭开了翻译研究的新篇章。互文性理论对文本研究具有深远的影响。和传统观念不同的是,新的文本观认为文本不再是...
  • 《围城》英译本中互文符号的翻译研究

    《围城》英译本中互文符号的翻译研究

    论文摘要当今中国的文学翻译已经由上个世纪的西学东渐历变为东学西渐,向西方介绍华夏悠久的历史,传统,习俗,文化渐趋成为一种翻译的主流,引起了翻译界众多学者的重视。在这种宏观的时代...