金锁记论文
Eileen Chang’s Self-Translation Practice ——From the Transformation of the Four Versions of Jin Suo Ji
论文摘要自译指的是作者翻译自己作品的过程或者结果,波波维奇认为自译不是原文本的变体而是一种翻译.自译活动没有受到像翻译一样的重视,主要是因为学者们认为自译与具有双语能力的人有相...张爱玲自译文学作品研究 ——从《金锁记》到《怨女》
论文摘要张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一。在张爱玲研究大潮中,鲜见对其翻译作...论张爱玲小说《金锁记》自译中的归化与异化
论文摘要众所周知,张爱玲是中国二十世纪文坛最著名的作家之一,也是中国文学史上最优秀的女作家之一。然而,很少有人知道张爱玲也是一位出色的中英双语作家和翻译家。张爱玲一生进行了很多...“求真—务实”连续统评价模式下张爱玲自译行为研究 ——以《金锁记》为个案
论文摘要二十世纪中后期,翻译批评研究范式发生了本质的改变。翻译研究者不再局限于把翻译看成文字的对比和语言层面的转换,也不再局限于原文和译文这两个封闭的系统,而是将视野扩展到更广...张爱玲《金锁记》的自译策略研究
论文摘要在中国20世纪文学史上,张爱玲是少有的运用双语写作与翻译的作家之一,并赢得了一定声誉。在研究张爱玲的大潮中,有关翻译作品的研究并不多,更鲜有学者对其自译活动及自译作品进...