可译性论文

  • 汉维翻译中的不可译性及其补充手段

    汉维翻译中的不可译性及其补充手段

    论文摘要随着全球经济的一体化和信息技术的飞速发展,人与人之间的距离得到了近一步缩短。各民族间在经济、科学技术、文化、教育等各个领域间的相互交流相互学习就变得更加频繁,而这种交流...
  • 论黄西脱口秀中幽默的欣赏与翻译

    论黄西脱口秀中幽默的欣赏与翻译

    论文摘要脱口秀作为欢笑和文化的载体,日益受到中国观众的喜爱。更多的译者和英语爱好者也将目光投向的幽默的翻译。本文围绕黄西的脱口秀表演,从幽默的定义出发,分析了黄西脱口秀幽默的特...
  • 从功能对等看《朝花夕拾》译本中风格的可译性

    从功能对等看《朝花夕拾》译本中风格的可译性

    论文摘要风格的翻译长期以来一直是一个争议性非常强的话题,无论是在中国还是在国外都是如此。这个话题争议的焦点通常是风格的可译性。可以说是仁者见仁,智者见智。风格究竟为何物?风格是...
  • On the Translatability of Chinese Classical Poetry ——Based on the Discussion of Jin Se’s Translation

    On the Translatability of Chinese Classical Poetry ——Based on the Discussion of Jin Se’s Translation

    论文摘要可译与不可译的悖论在翻译史中由来已久。关于诗歌的可译性,尤其是中国古典诗歌的可译性的争议就更为激烈。许多语言学家、诗人,甚至翻译家都不赞成诗歌的翻译,认为诗歌的翻译是不...
  • 文化翻译的可译性限度研究

    文化翻译的可译性限度研究

    论文摘要目前,随着全球经济的快速发展,不同国家和民族之间交流的机会大大增加,这种交流不仅包括经济领域的交流还包括人们日常生活之间的交流,也即不同国家和民族之间的跨文化交流,于是...
  • 从功能对等角度看《西游记》中的叠词在两个英译本中的翻译

    从功能对等角度看《西游记》中的叠词在两个英译本中的翻译

    论文摘要《西游记》是我国古代四大名著之一,关于这部作品的英译一直受到翻译界的重视。在这部巨著中用到了大量的叠词,大大增强了作品的表达效果和艺术感染力。叠词不仅在汉语中是一种应用...
  • On the Limitations of Translatability

    On the Limitations of Translatability

    论文摘要翻译牵涉到两种不同的语言和文化,一篇好的译作理应能够传达原文包含的所有信息。但事实上,由于每种语言及文化都有着自己的特性,在翻译过程中,部分信息会不可避免地丧失,可译性...
  • 认知语法视角下的意象分析与翻译

    认知语法视角下的意象分析与翻译

    论文摘要本文从认知语法视角探讨翻译过程中的意义构建,尤其是意象的分析与转换。根据认知语言学的观点,本文认为意义即是概念化,是主观的、百科性的、以人的体验为基础并根植于特定的语言...
  • 如何再现原作风格 ——以杨必《名利场》译本为例

    如何再现原作风格 ——以杨必《名利场》译本为例

    论文摘要文学作品的风格这一概念在国内和国外翻译界历来存在着不同的理解和认识。由于对风格概念的理解存着较大的差异,所以在风格的可译性问题上存在着不少分歧。由于文学是语言的艺术,语...
  • 唐诗英译中的意象问题研究 ——以庞德、韦利和许渊冲的译作为例

    唐诗英译中的意象问题研究 ——以庞德、韦利和许渊冲的译作为例

    论文摘要唐诗是中国文学的瑰宝,也是世界文学大花园中绚丽夺目的奇葩。把唐诗译成英文,使其为英语世界的读者所欣赏,既是中西文化交流的需要,也是翻译界的追求。自十八世纪英国汉学家、诗...
  • 英语体育新闻标题:特点及翻译对策

    英语体育新闻标题:特点及翻译对策

    论文摘要作为新闻中不可或缺的重要组成部分,体育新闻标题除具有一般新闻标题所有的特点之外,自身还有着许多显著的特色,如,结构简洁,多用省略,修辞手段丰富等,而且还需要相当的文化背...
  • 论可译性限度 ——《红楼梦》两个英译本中称呼语的翻译探析

    论可译性限度 ——《红楼梦》两个英译本中称呼语的翻译探析

    论文摘要可译性问来是翻译研究领域有争议问。翻译研究早期阶段,翻译理论家争论焦点是翻译可能性问。随着翻译研究发展,学者们意了早期研究不足,逐渐将焦点转移可译程度问。针对争议,中译...
  • 论译者的有限自由

    论译者的有限自由

    论文摘要翻译是一种跨语言和文化的活动,但不同的译者对其本质有不同的看法。有的译者把翻译看作是一种“艺术”或“创作”,认为翻译就是创造出新的艺术作品,是再创作。有的译者则认为翻译...
  • 论文化因素的可译性及策略选取

    论文化因素的可译性及策略选取

    论文摘要随着世界文化交流的日益扩大,翻译起着越来越重要的作用。在这一形势下肯定和探讨不同文化的可译性将更符合时代发展的需要,对于推动世界的文化交流和保持文化的多样性有积极的意义...
  • 汉英诗歌特点及其互译的得与失

    汉英诗歌特点及其互译的得与失

    论文摘要诗歌是文学宝库中的精华,也是极富艺术性的文学体裁,是语言艺术的最高形式。由于中西方语言文字的本质差异,汉英两种语言之间存在某种程度的不可通约性(incommensura...
  • 中国古典诗歌的可译性 ——以接受理论为视角

    中国古典诗歌的可译性 ——以接受理论为视角

    论文摘要我国诗歌起源最早可以追溯到春秋时期(公元前770-476)。从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。中国古典诗歌以其精炼的语言,深刻的内...
  • 论中国古诗英译的再创造性

    论中国古诗英译的再创造性

    论文摘要从古到今,从国内到国外,多少浓情蜜意、豪迈情怀无不以诗歌这一最为凝练、光灿的文体来抒发。我们的华夏文化,斑斓璀璨,源远流长,对推动人类文化的发展进程起着无可争辩的作用。...
  • 试论立法语篇及其翻译

    试论立法语篇及其翻译

    论文摘要事实上,法律翻译实践在国内外历史悠久。但是,无论在法学领域还是在翻译领域,针对法律翻译的系统研究却远远不够,至今,法律翻译在译学研究领域仍未获得独立分支的学科地位。作为...
  • 论藏汉翻译中的归化与异化问题

    论藏汉翻译中的归化与异化问题

    论文题目:论藏汉翻译中的归化与异化问题论文类型:硕士论文论文专业:中国少数民族语言文学作者:卡毛姐导师:山夫旦关键词:藏汉翻译,可译性,不可译性,归化,异化文献来源:西北民族大...