一、论林纾“误译”的根源(论文文献综述)耿强[1](2022)在《中国当代翻译理论特征的重释——对《翻译论集》的历史症候阅读》文中认为本文对罗新璋先生主编的《翻译论集》(198...
论文摘要文学翻译是跨文化的交际活动,受到意识形态、诗学、赞助者和论域等权利因素的操纵。同时由于翻译的本质是对话性和跨科学性的,翻译研究就需要多学科的合作,吸纳诸如历史学、社会学...
论文摘要林纾,中国晚清史上举足轻重但又争议颇多的翻译家。他不谙外文,却借他人之口、用精湛,娴熟的古文为国人翻译了180多部西洋小说,他亦是最早向国人介绍莎士比亚的翻译家之一,其...
论文摘要近几年来,在东西方的翻译研究领域中出现了这样一个趋势,即翻译研究从语言学向文化和政治转向,从研究主流翻译实践向创造性的翻译转向,以及从原文为导向向译文为导向的研究方法转...
论文摘要林纾的翻译在翻译界一直备受争议,他翻译的《块肉余生述》作为其代表作一直都被学者们视作“不忠”“不信”的典型,但是就是这样一部充满“错译”“漏译”的译作却在当时的社会背景...
论文摘要本文重点梳理林纾对欧阳修散文的论述情况。林纾对欧阳修散文的论述在古文理论和书信序跋中以点状分布,较为零散;在古文选本中按篇分布,内容丰富。林纾论欧阳修散文有着较为鲜明的...
论文摘要林纾是清末民初著名的古文家、翻译家、画家,因其成就的多样性以及身处新旧文化临界点的特殊身份,受到史学界、古代文学界、现当代文学界以及比较文学界的关注。从研究现状来看,林...
论文摘要林纾是“介绍西洋近世文学的第一人”,他以独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响在20世纪中国文学史上占据着无可替代的位置。林纾一生共翻译外国文学作品180多种,史称“...
论文摘要林纾是中国近代文化史上一个具有传奇色彩的人物,他以众多的翻译小说在中国文学史上独树一帜。特别是他翻译的《巴黎茶花女遗事》是中国翻译西方文学的第一部言情小说,在中国具有广...
论文摘要关于翻译原则,争论由来已久。传统的翻译原则仅仅关注原文和译文两个文本之间的关系,而忽略了社会文化因素以及译者的目的。尽管翻译原则经常为人们所讨论,关于翻译原则的评判标准...
论文摘要在中国近代史上,从1840年鸦片战争到1919年五四运动期间,无数优秀的中国人都在不断寻索救国救民之路,其中一个重要的方面就是向西方学习,将西方的先进科学知识译介给国人...
论文摘要20世纪初,中国近代著名翻译家和文学家林纾和魏易合作,先后翻译了狄更斯的五部小说。最早将英国19世纪英国杰出的现实主义作家狄更斯介绍到中国。林纾能够凭借其深厚的传统文学...
论文摘要本文以林纾的《春觉斋论画》作为研究对象,采用个案研究与整体观照相结合、文献整理与理论探讨相结合的研究方法,结合林纾所处近代“文化转型”的特殊历史时期以及其它相关的资料,...
论文摘要清末民初,一批忧国忧民的知识分子为了向西方谋求真理,发起中国文化交流史上的第三个翻译高潮。林纾是当时意译派的代表人物,他所采取的翻译方式基本上是夹作夹译或极度意译,即善...
论文摘要林纾是中国晚清最负盛名的翻译家之一,是翻译西洋文学作品的第一人。他翻译的作品引入了西方文学的新思想和新的创作手法,极大地影响了中国当代文学的发展。许多翻译家和学者都曾撰...
论文题目:从历史文化角度重评林纾的翻译——《黑奴吁天录》个案分析论文类型:硕士论文论文专业:英语语言文学作者:施清波导师:许余龙关键词:林纾,翻译,目标侧重,操纵,黑奴吁天录,...