• 翻译适应选择论下的林译小说 ——以《黑奴吁天录》为例

    翻译适应选择论下的林译小说 ——以《黑奴吁天录》为例

    论文摘要时隔一个世纪之久,林纾和他的翻译小说一直都是文人学者笔下备受争议的话题。作为一个不审西文的译者,他用自己的方法翻译了一百七十余部外国作品。虽然他的译文经常背上“不忠”的...
  • 林纾翻译小说的译介学研究

    林纾翻译小说的译介学研究

    论文摘要林纾是“介绍西洋近世文学的第一人”,他以独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响在20世纪中国文学史上占据着无可替代的位置。林纾一生共翻译外国文学作品180多种,史称“...
  • 司各特与中国近现代文学

    司各特与中国近现代文学

    论文摘要司各特是英国十九世纪著名的小说家和诗人,他创作的历史小说将虚构的人物与真实的历史事件相结合,往往在曲折的故事情节和人物的冒险经历中揭示出历史的本来面目,在当时的欧洲影响...
  • 林译狄更斯小说研究

    林译狄更斯小说研究

    论文摘要20世纪初,中国近代著名翻译家和文学家林纾和魏易合作,先后翻译了狄更斯的五部小说。最早将英国19世纪英国杰出的现实主义作家狄更斯介绍到中国。林纾能够凭借其深厚的传统文学...
  • “林译小说”及其‘误译’的描述性研究

    “林译小说”及其‘误译’的描述性研究

    论文摘要林纾是中国近代史上一位杰出的翻译家,同时也是中国翻译史上最为独特的一位翻译家。他不懂任何一门外语,却通过笔录他人口述的方式翻译了11个国家98位作家180多种作品。他的...
  • 重评林纾和林译小说的文化价值 ——以《黑奴吁天录》为例

    重评林纾和林译小说的文化价值 ——以《黑奴吁天录》为例

    论文摘要林纾是中国翻译史上一个颇有争议的人物。林纾和林译小说的价值在五四时期受到极大的贬低。近年来,随着西方翻译研究理论的发展,林纾的翻译也重新引起研究者们的关注。他们的研究集...
  • 试论林译小说与中国近现代文化心态的转变

    试论林译小说与中国近现代文化心态的转变

    论文摘要林纾,这位享誉近代现代文坛却不懂任何外文的翻译家,以其独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响,在20世纪中国文学史上占据了极为重要的地位。而“林译小说”对中国文学发展...
  • A Study on Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin from the Perspectives of Ideology and Culture

    A Study on Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin from the Perspectives of Ideology and Culture

    论文摘要翻译一直以来是人类沟通的重要手段之一。它不仅是语言的转换活动,更是一种文化交流活动。就文学翻译而言,原作与译作存在于两个不同的文化语境中,原作者与译者、原文读者与译文读...