论文摘要本文讨论的对象是明清小品文,以翻译美学相关理论为参照系,试图通过对林语堂翻译美学理论的研究和其对明清小品文的翻译实践来探讨对明清小品文的英译,展示林译明清小品文的美学再...
论文摘要发生在二十世纪初的新文化运动借助西学对中国传统文化、尤其是对孔子为代表的儒家思想进行了彻底地清算,以何种态度和方法对待孔子及其学说成了当时学界争论不休的问题。在这样的新...
论文摘要林语堂是一位在中国文坛上非常重要,并且有着国际影响力的著名学者、作家、理论家,是中国现代文学史上最值得关注的名家之一。不管是创办刊物,还是进行小说、小品文的创作,在文学...
论文摘要本文从功能主义的角度出发,以林语堂的译作《浮生六记》的英译本为研究对象,试图通过分析其在《浮生六记》中采用的一系列基于功能对等理论的翻译策略,探讨林语堂先生的翻译指导思...
论文摘要在英汉互译中存在一种特殊的翻译现象,即当内容是叙述中国特有事物和文化的外文作品需要被译成中文时,常常涉及到文化还原问题,这便属于一种特殊的回译。林语堂的代表作之一,My...
论文摘要国际传播在当今世界越来越广泛引起社会各界的关注以及学者们的探讨研究。国际传播已经从一种现象发展到是涉及事业逐渐庞大,形式日渐多元,内容日渐丰富,结构层次分明,影响愈发深...
论文摘要作为中西方文化交流史上一个特殊现象,林语堂其人其文一直引发诸多争议,他笔下的人物形象因负载着厚重的文化内涵在文学史上别具一格。本文通过对林语堂英文小说中的中国女性形象进...
论文摘要自译是指“由原作文本的作者完成的翻译”(Hemo6HH,2003:13),是一种特殊且有趣的翻译现象。对自译现象进行研究不仅能够丰富翻译理论,对翻译实践也有重要意义。自...
论文摘要林语堂是向西方传播中国文化的先驱之一,《京华烟云》是其用英文诠释处于半殖民地半封建社会的中国以及中国人民生活方式的一部力作。该书拥有很高的文学价值,在传播中国文化方面取...
论文摘要本研究借助平行语料库,以语义翻译和交际翻译理论为指导,从虚词角度研究《浮生六记》的翻译,试图为国内林语堂翻译作品的多角度研究和虚词英译做出一点贡献,也是探究翻译和传承中...
论文摘要异化和归化翻译策略是两种处理文化方面问题的翻译策略。采用何种翻译策略受到译者的目的,意识形态的影响,译者的人生和文化态度以及读者的期待等的影响。林语堂的翻译策略与其的人...
论文摘要作为中国杰出的翻译家,林语堂成功地翻译了清朝文人沈复的自传式作品《浮生六记》。该书包括闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山记历和养生记道六章,再现了中国传统生活...
论文摘要《道德经》意蕴深厚,影响深远,是除《圣经》以外英译本最多的经典著作。本文以功能目的论和阐释学为理论基础,对分别由理雅各,韦利和林语堂所著的三个《道德经》英译本进行比较研...
论文摘要《京华烟云》是林语堂博士最为著名的小说之一。林语堂成功向西方社会介绍了东方文化与价值体系,在二十世纪享有国际盛誉。然而由于种种原因,中国大陆对林语堂及其作品的研究在19...
论文摘要从城市与文学的关系入手研究20世纪中国文学,是近年学术界比较新的一个研究视角。本论文一方面从“北京”入手,把张恨水、老舍、林语堂放在一起,探讨三位作家笔下不同的北京。我...
论文摘要最近几十年,中国文化的国际地位得以高度提升,中国翻译领域也随之繁荣。在众多知名翻译家中,林语堂在向世界译介中国传统文化方面做出了突出贡献。因为谙熟中西两种文化,他翻译了...
论文摘要本论文是对译家兼作家林语堂的个案研究。林语堂是我国文学史上著名的文学翻译家,双语作家和语言学家。他兼用中文和英语写作,蜚声海内外。然而由于众人皆知的原因,对林语堂的研究...
论文摘要本文选取林语堂的译作《浮生六记》为研究个案,以互文性为讨论视角,主要阐述了译者在文学翻译中的主体地位。论文共分四部分。第一部分主要探讨翻译界对互文性理论的重视,在此基础...
论文摘要著名作家、翻译家林语堂先生以其深厚的英汉双语、双文化功底在翻译领域取得巨大成就,对中西文化交流尤其是把中国文化介绍给西方世界做出了突出贡献。然而,多年来,他的译著在中国...
论文摘要在中外交流领域中,汉语自谦语是具有重要研究价值的内容。而如何实现自谦语的汉英翻译更是个值得探讨的问题。一直以来,很少有学者撰文对此进行专门讨论,本文试图在此领域作个初步...