罗密欧与朱丽叶论文
阐释学视角的译者主体性研究 ——以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例
论文摘要长期以来,无论在东方还是西方,翻译研究仅局限于语言学层面,译者常处于“隐身”地位,其作用亦被忽略或低估。直到20世纪70年代,随着“文化转向”和翻译研究学派的兴起,译者...操纵理论视角下《罗密欧与朱丽叶》翻译比较研究 ——以朱生豪与方平译本为例
论文摘要20世纪八十年代的翻译研究出现了“文化转向”,从此翻译研究不再拘泥于传统的对等、忠实、形式与内容、直译与意译等语言学范畴内的讨论,翻译研究视角转向外部,发展出诸如目的论...翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究
论文摘要随着描述性翻译研究学派的出现,研究者们开始客观、全面地看待翻译,而不是拘泥于“忠实”这一翻译理想。20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,...《罗密欧与朱丽叶》两种汉译本的描述性研究
论文摘要梁实秋和朱生豪是莎剧翻译的两个代表人物,都采用了白话体散文的形式来翻译莎士比亚戏剧。有关这两位译者的研究已经做过很多,然而,大部分都采用了规范性翻译研究对译文作出评价,...浪漫主义音乐风格中的民族精神 ——柴科夫斯基幻想序曲《罗密欧与朱丽叶》的和声研究
论文摘要柴科夫斯基幻想序曲《罗密欧与朱丽叶》是一部在世界乐坛享有盛誉的俄罗斯标题音乐作品。它通过不同性质音乐主题的呈示、对置与冲突,用富于民族风格的音乐语言,再现了莎士比亚悲剧...