• 从描述翻译学探析刘士聪散文翻译特点

    从描述翻译学探析刘士聪散文翻译特点

    论文摘要描述翻译学将翻译活动置于目的语的社会文化多元系统之中,置于时代之中去探究诸多社会、文化因素以及目的语文学对翻译产生的影响,解释译者在翻译过程中反复表现出来的选择倾向。该...
  • 张谷若译作《德伯家的苔丝》中的厚翻译研究

    张谷若译作《德伯家的苔丝》中的厚翻译研究

    论文摘要1993年,美国翻译学者阿皮亚(KwameAnthonyAppiah)撰文《厚翻译》(ThickTranslation),从此,翻译研究便新添了术语“厚翻译”。阿皮亚将...
  • 以原著的名义—《京华烟云》的话语策略

    以原著的名义—《京华烟云》的话语策略

    论文摘要人们一向认为翻译研究的目的就是在实际中运用,满足于对翻译作出规定性的结论,而过于注重实用就使人们不大注意翻译的文化历史价值。描述翻译学致力于通过观察,描述和解释来描述翻...
  • 从翻译规范理论的角度看林语堂《浮生六记》的英译

    从翻译规范理论的角度看林语堂《浮生六记》的英译

    论文摘要规范被广泛地应用于法学﹑社会学﹑国际关系学等社会科学的诸多领域。1963年,Ji?iLevy将“翻译”和“规范”结合起来,从而将此概念引入翻译领域。如今,翻译规范理论已...