儒林外史论文

  • 浅析《儒林外史》中父权体系下的女性意识——以沈琼枝和鲁小姐为例

    浅析《儒林外史》中父权体系下的女性意识——以沈琼枝和鲁小姐为例

    (西华大学汉语言文学,四川省成都市610039)摘要:《儒林外史》是由清代吴敬梓所创作的长篇小说,它代表了中国古代讽刺小说的高峰。本文将以女性角色为中心,通过对比分析同一时代背...
  • 《儒林外史》中“将”的用法研究

    《儒林外史》中“将”的用法研究

    论文摘要近代是汉语发展的特殊时期,有很多语言现象在近代出现或消失。近代汉语中的语音、词汇、语法与上古汉语、中古汉语相比,发生了很大的变化,与现代汉语相比,也有很大的不同。“将”...
  • 文学翻译中的文化移植 ——杨译《儒林外史》英译本研究

    文学翻译中的文化移植 ——杨译《儒林外史》英译本研究

    论文摘要随着中国与外界的文化交流越来越频繁,翻译在跨文化交流中扮演的角色就显得极其重要。翻译涉及的不只是两种语言,更重要的是两种文化,语言也只是文化的一部分。在探讨翻译问题时,...
  • 功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究 ——以称谓语和习语翻译为例

    功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究 ——以称谓语和习语翻译为例

    论文摘要德国翻译理论家Vermeer和Nord二十世纪八十年启动的功能目的论对于实用翻译实践和研究极为有效。该理论认为翻译行为是由翻译目的决定的,即:目的决定手段。在多数情况下...
  • 《儒林外史》女性形象研究

    《儒林外史》女性形象研究

    论文摘要《儒林外史》在中国古代小说史上具有非常重要的地位。目前对《儒林外史》女性形象的研究,是比较少的。已有的研究,主要是集中在小说中的几个主要女性形象上,缺乏总体观照,缺少系...
  • 以《儒林外史》英译本为例看文学翻译中的文化缺省及其补偿策略

    以《儒林外史》英译本为例看文学翻译中的文化缺省及其补偿策略

    论文摘要《儒林外史》是一部清朝小说,它是中国文学的经典杰作之一,由吴敬梓所著。《儒林外史》以其杰出的思想性和艺术成就,在国外受到广泛欢迎。目前有英、法、德、俄、日等译本。在本文...
  • 《儒林外史》的传播与接受研究

    《儒林外史》的传播与接受研究

    论文摘要本论文是在接受美学的启示下,考察中国古典小说《儒林外史》的传播与接受状况,研究对象包括小说自问世后的版本传播、读者接受、新的传播形式、传播接受环境等。文章结合相关史料、...
  • 《儒林外史》文学语言的运作艺术

    《儒林外史》文学语言的运作艺术

    论文摘要《儒林外史》作為我國古代小說的重要代表,在文學語言的運作藝術上,取得了極高的成就。出神入化的語言運用,使得這部小說具有了歷久彌新的藝術生命,也對中國小說傳統和後世其他小...
  • 目的论在文学翻译中的应用 ——兼评《儒林外史》英译

    目的论在文学翻译中的应用 ——兼评《儒林外史》英译

    论文摘要在“百花齐放,百家争鸣”的翻译理论领域中,于20世纪70年代出现的目的论是独树一帜的一派。作为对传统的“等值”观的重大突破,目的论为翻译实践和研究开辟了一个新视角。然而...
  • 吴敬梓与《儒林外史》的“穷极文士情态”

    吴敬梓与《儒林外史》的“穷极文士情态”

    论文摘要本文通过对吴敬梓生活经历和复杂精神世界的梳理,并阐发吴敬梓创作《儒林外史》的思想背景和生活环境以及时代氛围等,以便更好地把握《儒林外史》产生的重大社会意义和现实性。论文...
  • 论文化因素的翻译策略 ——以杨译本《儒林外史》为例

    论文化因素的翻译策略 ——以杨译本《儒林外史》为例

    论文摘要中西文化差异的存在会造成文化翻译的难点与误解,因此文学作品中文化因素的翻译成为翻译的重点和难点。因此,在翻译界文化翻译策略的讨论一直很热烈。目前翻译界主要以两分法看待这...
  • 《儒林外史》英译本中叙事语式的重建

    《儒林外史》英译本中叙事语式的重建

    论文摘要《儒林外史》常与《红楼梦》并举,被称为中国古典小说的巅峰之作。但是较之《红楼梦》,翻译界对这部作品的关注力度远不及前者。因此为了扭转经典名著传播中“冷热”不均的态势,本...