社会文化因素论文
从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变
论文摘要近年来,我国翻译理论界致力于通过大量的翻译研究以构建自成体系的中国翻译理论。长久以来,大部分译本研究的重心主要集中在语言层面的转换上,鲜有研究者在译本研究的基础上对某一...20世纪80年代初和新世纪小说翻译的规范个案比较研究 ——以《麦田里的守望者》两个中译本为例
论文摘要描述性翻译研究理论有助于翻译研究从规定走向描述。以此为方法论背景,本论文以图里提出的翻译规范理论为理论框架,从文本内和文本外因素着手,分析了《麦田里的守望者》的两个中译...文化噪音干扰英语学习者语篇连贯构建的研究
论文摘要语篇连贯是一个涉及多层次,多方面的概念。它不仅包括传统英语教学中的连贯概念,而且还涵盖了语篇中的许多其它语义语用关系。语篇连贯直接或间接地成为语言学习、语言运用及语言创...从改写理论解读文学翻译中的创造性 ——兼评傅东华《飘》译本
论文摘要长期以来,传统的翻译理论认为,译者在翻译中应不着痕迹的再现原文的意义,神韵和风格,做到对原文的完全重视和对等,以至于译者成为“隐形人”。这种以原文为中心的理论其实是理想...日常文化在口语交际中的体现 ——分析一套中国的法语二外教材
论文摘要语言与文化之间存在着密切的联系,教语言就必然要教文化。而文化教学的重点应放在日常文化上,日常文化的教授有必要从教学的一开始进行并贯彻始终。通过对二外法语教材《大学法语简...